Esaïe 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.8 (LSG) | Le pays est rempli d’idoles ; Ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.8 (NEG) | Le pays est rempli d’idoles ; Ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 2.8 (S21) | Son pays est rempli de faux dieux : ils se prosternent devant ce que leurs mains ont fait, devant ce que leurs doigts ont fabriqué ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 2.8 (LSGSN) | Le pays est rempli d’idoles ; Ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.8 (BAN) | son pays est rempli d’idoles ; ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.8 (SAC) | Leur pays est plein de chevaux, et leurs chariots sont innombrables. Et leur terre est remplie d’idoles, ils ont adoré l’ouvrage de leurs mains, l’ouvrage qu’ils avaient formé de leurs propres doigts. |
David Martin (1744) | Esaïe 2.8 (MAR) | Son pays a été rempli d’idoles ; ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait. |
Ostervald (1811) | Esaïe 2.8 (OST) | Son pays est plein d’idoles ; ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.8 (CAH) | Son pays est rempli d’idoles ; Ils adorent l’ouvrage de leurs mains, Ce que leurs doigts ont fabriqué. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.8 (GBT) | Leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont innombrables. Et leur terre est couverte d’idoles ; ils ont adoré l’ouvrage de leurs mains, façonné de leurs doigts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.8 (PGR) | et son pays est plein d’idoles ; ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains, devant ce qu’ont façonné leurs doigts. |
Lausanne (1872) | Esaïe 2.8 (LAU) | Et son pays est plein d’idoles ; ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné. |
Darby (1885) | Esaïe 2.8 (DBY) | et leur pays est rempli d’idoles : ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.8 (TAN) | Leur pays est rempli aussi d’idoles, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains, devant les créations de leurs doigts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.8 (VIG) | Leur (Son) pays est plein de chevaux, et leurs chars (ses quadriges) sont innombrables. Et leur (son) pays est rempli d’idoles ; ils ont adoré l’œuvre de leurs mains, qu’ils avaient formée de leurs doigts. |
Fillion (1904) | Esaïe 2.8 (FIL) | Leur pays est plein de chevaux, et leurs chars sont innombrables. Et leur pays est rempli d’idoles; ils ont adoré l’oeuvre de leurs mains, qu’ils avaient formée de leurs doigts. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.8 (CRA) | Leur pays est rempli d’idoles ; ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.8 (BPC) | Son pays est rempli d’idoles : - ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains, - devant ce que leurs doigts ont fabriqué. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.8 (AMI) | Leur pays est plein de chevaux, et leurs chars sont innombrables. Et leur terre est remplie d’idoles ; ils ont adoré l’ouvrage de leurs mains, l’ouvrage qu’ils avaient formé de leurs propres doigts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 2.8 (LXX) | καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 2.8 (VUL) | et repleta est terra eius equis et innumerabiles quadrigae eius et repleta est terra eius idolis opus manuum suarum adoraverunt quod fecerunt digiti eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.8 (SWA) | Tena nchi yao imejaa sanamu; huabudu kazi ya mikono yao, vitu vilivyofanywa kwa vidole vyao wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.8 (BHS) | וַתִּמָּלֵ֥א אַרְצֹ֖ו אֱלִילִ֑ים לְמַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַאֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽיו׃ |