Esaïe 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.9 (LSG) | Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.9 (NEG) | Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 2.9 (S21) | Les petits devront s’incliner et les grands seront abaissés : tu ne leur pardonneras pas ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 2.9 (LSGSN) | Les petits seront abattus , et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.9 (BAN) | Et le mortel est humilié, l’homme fort abaissé, et tu ne leur pardonnes point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.9 (SAC) | L’homme s’est abaissé profondément devant ses idoles ; les premiers d’entre eux se sont humiliés devant elles : ne leur pardonnez donc point. |
David Martin (1744) | Esaïe 2.9 (MAR) | Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont baissées ; ne leur pardonne donc point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 2.9 (OST) | Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés ; mais tu ne leur pardonneras point ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.9 (CAH) | Le chétif sera courbé, l’homme, humilié, Et tu ne leur pardonnes pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.9 (GBT) | L’homme s’est incliné profondément, il s’est humilié : ne leur pardonnez donc point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.9 (PGR) | Mais l’homme sera abaissé et le personnage humilié, et tu ne saurais leur pardonner. |
Lausanne (1872) | Esaïe 2.9 (LAU) | Mais l’homme sera humilié, et le grand sera abaissé : tu ne veux pas leur pardonner{Ou et ne leur pardonne pas.} |
Darby (1885) | Esaïe 2.9 (DBY) | Et l’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : et ne leur pardonne pas ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.9 (TAN) | Toute personne s’est abaissée, tout homme s’est dégradé : tu ne peux leur pardonner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.9 (VIG) | L’homme du peuple s’est abaissé, et les grands se sont humiliés : ne leur pardonnez donc pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 2.9 (FIL) | L’homme du peuple s’est abaissé, et les grands se sont humiliés: ne leur pardonnez donc pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.9 (CRA) | C’est pourquoi le mortel sera humilié et l’homme sera abaissé : non, vous ne leur pardonnerez point ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.9 (BPC) | Et le mortel s’abaissa et l’homme s’humilia : - tu ne dois pas leur pardonner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.9 (AMI) | L’homme s’est abaissé profondément devant ses idoles ; les premiers d’entre eux se sont humiliés devant elles : ne leur pardonnez donc point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 2.9 (LXX) | καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 2.9 (VUL) | et incurvavit se homo et humiliatus est vir ne ergo dimittas eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.9 (SWA) | Mtu mnyonge huinama, na mtu mkubwa hujidhili; kwa hiyo usiwasamehe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.9 (BHS) | וַיִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַיִּשְׁפַּל־אִ֑ישׁ וְאַל־תִּשָּׂ֖א לָהֶֽם׃ |