Esaïe 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.10 (LSG) | Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.10 (NEG) | Entre dans les cavernes des rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 2.10 (S21) | Entre dans les grottes, cache-toi dans la poussière pour échapper à la terreur que provoque l’Éternel et à la splendeur de sa majesté ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 2.10 (LSGSN) | Entre dans les rochers, Et cache -toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.10 (BAN) | Entre dans la roche, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.10 (SAC) | Entrez dans la pierre, et cachez-vous dans les ouvertures de la terre, pour vous mettre à couvert de la terreur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté. |
David Martin (1744) | Esaïe 2.10 (MAR) | Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de la gloire de sa majesté. |
Ostervald (1811) | Esaïe 2.10 (OST) | Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.10 (CAH) | Entre dans le (sein du) rocher, cache-toi dans la poussière, Devant la terreur de Ieovah et l’éclat de sa majesté, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.10 (GBT) | Entrez dans les cavernes, et cachez-vous dans les ouvertures de la terre, pour vous mettre à couvert de la terreur du Seigneur et de la gloire de sa majesté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.10 (PGR) | Fuis dans les rochers et te cache dans la poussière, devant les terreurs de l’Éternel et devant l’éclat de sa majesté. |
Lausanne (1872) | Esaïe 2.10 (LAU) | Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté. |
Darby (1885) | Esaïe 2.10 (DBY) | Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.10 (TAN) | Qu’on se retire dans les rochers, qu’on cherche un abri dans la poussière, devant la terreur qu’inspire Dieu et l’éclat de sa majesté ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.10 (VIG) | Entre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur (par la crainte) du Seigneur et (de) la gloire de sa majesté. |
Fillion (1904) | Esaïe 2.10 (FIL) | Entre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.10 (CRA) | Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.10 (BPC) | Entre dans le rocher et cache-toi dans la poussière, - devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.10 (AMI) | Entrez dans la pierre, et cachez-vous dans les ouvertures de la terre, pour vous mettre à couvert de la terreur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 2.10 (LXX) | καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 2.10 (VUL) | ingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.10 (SWA) | Ingia ndani ya jabali; ukajifiche mavumbini mbele za utisho wa Bwana, mbele za utukufu wa enzi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.10 (BHS) | בֹּ֣וא בַצּ֔וּר וְהִטָּמֵ֖ן בֶּֽעָפָ֑ר מִפְּנֵי֙ פַּ֣חַד יְהוָ֔ה וּמֵהֲדַ֖ר גְּאֹנֹֽו׃ |