Esaïe 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 20.3 (LSG) | Et l’Éternel dit : De même que mon serviteur Ésaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l’Égypte et pour l’Éthiopie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 20.3 (NEG) | Et l’Éternel dit : De même que mon serviteur Ésaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l’Égypte et pour l’Éthiopie, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 20.3 (S21) | L’Éternel dit alors : « Mon serviteur Ésaïe a marché sans habits et pieds nus pendant trois ans. C’était un signe et un présage contre l’Égypte et contre l’Éthiopie : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 20.3 (LSGSN) | Et l’Éternel dit : De même que mon serviteur Ésaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l’Égypte et pour l’Éthiopie, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 20.3 (BAN) | Et l’Éternel dit : De même que mon serviteur Ésaïe a marché nu et déchaussé pendant trois ans, comme signe et présage pour l’Égypte et pour l’Éthiopie, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 20.3 (SAC) | Alors le Seigneur dit : Comme mon serviteur Isaïe a marché nu et sans souliers pour être comme un prodige qui marque ce qui doit arriver durant trois ans à l’Égypte et à l’Éthiopie ; |
David Martin (1744) | Esaïe 20.3 (MAR) | Puis l’Éternel dit ; comme mon serviteur Ésaïe a marché nu et déchaussé, ce qui est un signe et un prodige contre l’Égypte et contre Chus pour trois années ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 20.3 (OST) | Alors l’Éternel dit : Comme Ésaïe, mon serviteur, a marché nu et déchaussé, ce qui est un signe et un présage contre l’Égypte et contre l’Éthiopie pour trois années ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 20.3 (CAH) | Ieovah dit : Comme mon serviteur Ieschaïahou va nu et déchaussé, trois ans, signe et pronostic pour l’Égypte et l’Éthiopie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 20.3 (GBT) | Et le Seigneur dit : Comme mon serviteur Isaïe a marché nu et sans souliers, pour être comme un signe de ce qui doit arriver durant trois ans à l’Égypte et à l’Éthiopie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 20.3 (PGR) | Alors l’Éternel dit : De même que mon serviteur Ésaïe va sans manteau et nu-pieds, pendant trois ans signe et présage pour l’Egypte et pour l’Éthiopie, |
Lausanne (1872) | Esaïe 20.3 (LAU) | Et l’Éternel dit : Comme mon esclave Esaïe va nu et nu-pieds, signe et présage{Ou prodige.} de trois ans pour l’Égypte et pour Cusch ; |
Darby (1885) | Esaïe 20.3 (DBY) | Et l’Éternel dit : Comme mon serviteur Ésaïe a marché nu et nu-pieds trois années, pour être un signe et un symbole à l’égard de l’Égypte et de l’éthiopie, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 20.3 (TAN) | Le Seigneur dit alors : "De même que mon serviteur Isaïe est allé dévêtu et déchaussé pour servir, pendant trois ans, de signe et de présage à l’Égypte et à l’Ethiopie, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 20.3 (VIG) | Alors le Seigneur dit : De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé, pour être un signe et un présage de trois ans pour l’Egypte et pour l’Ethiopie, |
Fillion (1904) | Esaïe 20.3 (FIL) | Alors le Seigneur dit : De même que Mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé, pour être un signe et un présage de trois ans pour l’Egypte et pour l’Ethiopie, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 20.3 (CRA) | Et Yahweh dit : « De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé ; étant pendant trois ans un signe et un présage, pour l’Égypte et pour l’Éthiopie ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 20.3 (BPC) | Yahweh dit : “De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé pendant trois ans, comme signe et présage contre l’Egypte et l’Ethiopie, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 20.3 (AMI) | Alors le Seigneur dit : Comme mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé, comme signe et présage marquant ce qui doit arriver durant trois ans à l’Égypte et à l’Ethiopie ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 20.3 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ὃν τρόπον πεπόρευται Ησαιας ὁ παῖς μου γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 20.3 (VUL) | et dixit Dominus sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et disculciatus trium annorum signum et portentum erit super Aegyptum et super Aethiopiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 20.3 (SWA) | Naye akafanya hivyo akaenda uchi, miguu yake haina viatu. Bwana akasema, Kama vile mtumishi wangu Isaya anavyokwenda uchi, hana viatu, awe ishara na ajabu kwa muda wa miaka mitatu juu ya Misri na juu ya Kushi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 20.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֛ךְ עַבְדִּ֥י יְשַׁעְיָ֖הוּ עָרֹ֣ום וְיָחֵ֑ף שָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ אֹ֣ות וּמֹופֵ֔ת עַל־מִצְרַ֖יִם וְעַל־כּֽוּשׁ׃ |