Esaïe 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 20.4 (LSG) | de même le roi d’Assyrie emmènera de l’Égypte et de l’Éthiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 20.4 (NEG) | de même le roi d’Assyrie emmènera de l’Égypte et de l’Éthiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 20.4 (S21) | de la même manière, le roi d’Assyrie emmènera les déportés égyptiens et les exilés éthiopiens, les jeunes garçons comme les vieillards, sans habits, pieds nus et l’arrière découvert. Ce sera une source de honte pour l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 20.4 (LSGSN) | de même le roi d’Assyrie emmènera de l’Égypte et de l’Éthiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert , à la honte de l’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 20.4 (BAN) | ainsi le roi d’Assyrie emmènera les captifs de l’Égypte et les prisonniers de l’Éthiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés et les reins découverts, à la honte de l’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 20.4 (SAC) | ainsi le roi des Assyriens emmènera d’Égypte et d’Éthiopie une foule de captifs et de prisonniers de guerre, les jeunes et les vieillards, tout nus, sans habits et sans souliers, sans avoir même de quoi couvrir ce qui doit être caché dans le corps, à la honte de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Esaïe 20.4 (MAR) | Ainsi le Roi d’Assyrie emmènera d’Égypte et de Chus prisonniers et captifs les jeunes et les vieux, les nus et les déchaussés, ayant les hanches découvertes, ce qui sera l’opprobre de l’Égypte. |
Ostervald (1811) | Esaïe 20.4 (OST) | Ainsi le roi d’Assyrie emmènera les captifs de l’Égypte et les exilés de l’Éthiopie, jeunes hommes et vieillards, nus et déchaussés, le dos découvert, à la honte de l’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 20.4 (CAH) | Ainsi le roi d’Aschour emmènera les captifs de l’Égypte et les exilés de l’Éthiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés, les reins découverts, honte pour l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 20.4 (GBT) | Ainsi le roi des Assyriens emmènera d’Égypte et d’Éthiopie une foule de captifs et de prisonniers de guerre, jeunes gens et vieillards, sans habits et sans souliers, sans avoir même de quoi couvrir leur nudité, à la honte de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 20.4 (PGR) | de même le roi d’Assyrie emmènera les captifs de l’Egypte et les captifs de l’Ethiopie, jeunes hommes et vieillards, sans manteau et nu-pieds et le dos découvert, opprobre pour l’Egypte. |
Lausanne (1872) | Esaïe 20.4 (LAU) | ainsi le roi d’Assur emmènera les captifs de l’Égypte et les déportés de Cusch, jeunes gens et vieillards, nus et nu-pieds, et le bas des reins découvert, la nudité de l’Égypte. |
Darby (1885) | Esaïe 20.4 (DBY) | ainsi le roi d’Assyrie mènera les captifs de l’Égypte et les transportés de l’éthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la honte de l’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 20.4 (TAN) | de même les captifs d’Égypte et les exilés d’Ethiopie jeunes et vieux, le roi d’Assyrie les emmènera dévêtus et déchaussés, découverts jusqu’au bas des reins, à la honte de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 20.4 (VIG) | ainsi le roi des Assyriens emmènera d’Egypte et d’Ethiopie, captifs et exilés, les jeunes gens et les vieillards, nus et déchaussés, les reins découverts, à la honte (ce qui doit être caché dans le corps ayant été découvert pour l’ignominie) de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Esaïe 20.4 (FIL) | ainsi le roi des Assyriens emmèrera d’Egypte et d’Ethiopie, captifs et exilés, les jeunes gens et les vieillards, nus et déchaussés, les reins découverts, à la honte de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 20.4 (CRA) | ainsi le roi d’Assyrie emmènera les captifs de l’Égypte, et les déportés de l’Éthiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés, et les reins découverts, à la honte de l’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 20.4 (BPC) | ainsi le roi d’Assour emmènera les captifs de l’Egypte et les déportés de l’Ethiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés et les reins découverts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 20.4 (AMI) | ainsi le roi des Assyriens emmènera d’Égypte et d’Éthiopie une foule de captifs et de prisonniers de guerre, les jeunes et les vieillards tout nus, sans habits et déchaussés, sans avoir même de quoi couvrir ce qui doit être caché dans le corps, à la honte de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 20.4 (LXX) | ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων νεανίσκους καὶ πρεσβύτας γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους ἀνακεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 20.4 (VUL) | sic minabit rex Assyriorum captivitatem Aegypti et transmigrationem Aethiopiae iuvenum et senum nudam et disculciatam discopertis natibus ignominiam Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 20.4 (SWA) | vivyo hivyo mfalme wa Ashuru atawachukua uchi, wafungwa wa Misri, na watu wa Kushi waliohamishwa, watoto kwa wazee, hawana viatu, matako yao wazi, Misri iaibishwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 20.4 (BHS) | כֵּ֣ן יִנְהַ֣ג מֶֽלֶךְ־אַ֠שּׁוּר אֶת־שְׁבִ֨י מִצְרַ֜יִם וְאֶת־גָּל֥וּת כּ֛וּשׁ נְעָרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים עָרֹ֣ום וְיָחֵ֑ף וַחֲשׂוּפַ֥י שֵׁ֖ת עֶרְוַ֥ת מִצְרָֽיִם׃ |