Esaïe 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 20.5 (LSG) | Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 20.5 (NEG) | Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 20.5 (S21) | Alors on sera dans la terreur et la honte à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait placé sa confiance et de l’Égypte dont on vantait la splendeur. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 20.5 (LSGSN) | Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion , à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 20.5 (BAN) | Et ils trembleront et seront confus à cause de l’Éthiopie, leur espoir, et de l’Égypte, dont ils se glorifiaient ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 20.5 (SAC) | Et les Juifs seront saisis de crainte, et ils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte. |
David Martin (1744) | Esaïe 20.5 (MAR) | Ils seront effrayés, et ils seront honteux à cause de Chus, auquel ils regardaient ; et à cause de l’Égypte, [qui était] leur gloire. |
Ostervald (1811) | Esaïe 20.5 (OST) | Alors ils seront consternés et confus au sujet de l’Éthiopie, leur espérance, et de l’Égypte, leur gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 20.5 (CAH) | On se désespère, l’on a honte de l’Éthiopie en qui l’on s’est confié, et de l’Égypte dont on s’est vanté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 20.5 (GBT) | Et ils seront saisis de crainte, et ils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 20.5 (PGR) | Alors ils seront consternés, et auront honte de l’Ethiopie qui avait leur confiance, et de l’Egypte dont ils se glorifiaient. |
Lausanne (1872) | Esaïe 20.5 (LAU) | Et ils seront consternés et honteux au sujet de Cusch, à qui ils regardent, et de l’Égypte, leur gloire. |
Darby (1885) | Esaïe 20.5 (DBY) | - Et ils seront terrifiés, et auront honte de l’éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte, leur orgueil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 20.5 (TAN) | Ils seront terrorisés alors et pleins de confusion à cause de l’Ethiopie, qui était leur espoir, et de, l’Égypte, dont ils s’étaient glorifiés ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 20.5 (VIG) | Alors les Juifs seront dans l’effroi (ils craindront), et ils rougiront (seront confondus par l’Ethiopie dans leur espoir, note) d’avoir mis leur espérance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans l’Egypte. |
Fillion (1904) | Esaïe 20.5 (FIL) | Alors les Juifs seront dans l’effroi, et ils rougiront d’avoir mis leur espérance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 20.5 (CRA) | Alors ils seront consternés et confus, à cause de l’Éthiopie, qui était leur espoir, et de l’Égypte qui était leur sujet de gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 20.5 (BPC) | Et ils trembleront et seront consternés à cause de l’Ethiopie, leur espoir, et de l’Egypte, leur gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 20.5 (AMI) | Et Israël sera saisi de crainte, ses fils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 20.5 (LXX) | καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν ἐφ’ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 20.5 (VUL) | et timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 20.5 (SWA) | Nao watafadhaika, na kuona haya kwa ajili ya Kushi, matumaini yao, na Misri, utukufu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 20.5 (BHS) | וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃ |