Esaïe 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 20.6 (LSG) | Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons-nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 20.6 (NEG) | Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons-nous ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 20.6 (S21) | Les habitants de ces régions côtières diront, ce jour-là : ‹ Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre confiance ! Nous comptions sur lui pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous lui échapper maintenant ? › » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 20.6 (LSGSN) | Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons -nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 20.6 (BAN) | et l’habitant de cette île dira en ce jour-là : Voilà où en est réduit celui en qui nous espérions, auprès de qui nous avions fui pour être secourus, pour être délivrés des mains du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 20.6 (SAC) | Les habitants de cette île diront alors : C’était donc là notre espérance ; voilà ceux dont nous implorions le secours pour nous délivrer de la violence du roi des Assyriens ; et comment pourrons-nous nous sauver nous-mêmes ? |
David Martin (1744) | Esaïe 20.6 (MAR) | Et celui qui habite en cette Ile-ci dira en ce jour-là ; voilà en quel état est celui auquel nous regardions, celui auprès de qui nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours, afin d’être délivrés de la rencontre du Roi d’Assyrie ; et comment pourrons-nous échapper ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 20.6 (OST) | Et l’habitant de ce rivage dira, en ce jour-là : Voilà ce qu’est devenu le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 20.6 (CAH) | Les habitants de cette plage diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre confiance où nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours pour nous sauver devant le roi d’Aschour. Comment échapperons-nous nous-mêmes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 20.6 (GBT) | Les habitants de cette île diront alors : C’était donc là notre espérance ; voilà ceux dont nous implorions le secours pour nous délivrer de la violence du roi des Assyriens ; et comment pourrons-nous nous sauver ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 20.6 (PGR) | Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà où en sont ceux qui avaient notre confiance, vers qui nous fuyions, pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! et nous, comment pourrions-nous échapper ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 20.6 (LAU) | Et les habitants de ce rivage{Ou de cette île.} diront en ce jour-là : Voici, tel est le [pays] à qui nous regardions, où nous fuyions pour chercher du secours, pour être délivrés du roi d’Assur ! et comment échapperions-nous nous-mêmes ! |
Darby (1885) | Esaïe 20.6 (DBY) | Et l’habitant de cette côte dira en ce jour-là : Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d’Assyrie ! et nous, comment échapperons-nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 20.6 (TAN) | et les habitants de ces côtes diront en ce jour : "Voilà où en est celui qui fut notre espoir et chez qui nous courûmes chercher une protection efficace contre le roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous échapper maintenant ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 20.6 (VIG) | Et les habitants de cette île diront en ce jour-là : C’était donc là notre espérance ? (,) Voilà ceux dont nous implorions le secours pour être délivrés du roi des Assyriens ! Et comment pourrons-nous échapper nous-mêmes ? |
Fillion (1904) | Esaïe 20.6 (FIL) | Et les habitants de cette île diront en ce jour-là : C’était donc là notre espérance? Voilà ceux dont nous implorions le secours pour être délivrés du roi des Assyriens! Et comment pourrons-nous échapper nous-mêmes? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 20.6 (CRA) | Et l’habitant de ce rivage dira en ce jour-là : Voilà ce qu’est devenu celui en qui nous espérions ; celui auprès de qui nous voulions fuir pour chercher du secours, pour être délivrés, des mains du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 20.6 (BPC) | Les habitants de cette côte méditerranéenne diront en ce jour-là : Voilà où en est notre espoir, celui vers qui nous voulions fuir pour avoir une aide et pour être délivrés du roi d’Assour. Et nous, comment échapperons-nous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 20.6 (AMI) | Les habitants de ce rivage diront alors : C’était donc là notre espérance ; voilà ceux dont nous implorions le secours pour nous délivrer de la violence du roi des Assyriens ! Et comment pourrons-nous nous sauver nous-mêmes ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 20.6 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 20.6 (VUL) | et dicet habitator insulae huius in die illa ecce haec erat spes nostra ad quos confugimus in auxilium ut liberaret nos a facie regis Assyriorum et quomodo effugere poterimus nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 20.6 (SWA) | Na mwenyeji wa nchi ya pwani atasema katika siku hiyo, Angalia, haya ndiyo yaliyowapata watu wale tuliowatumaini, ambao tuliwakimbilia watuokoe na mfalme wa Ashuru; na sisi je! Twawezaje kupona? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 20.6 (BHS) | וְ֠אָמַר יֹשֵׁ֨ב הָאִ֣י הַזֶּה֮ בַּיֹּ֣ום הַהוּא֒ הִנֵּה־כֹ֣ה מַבָּטֵ֗נוּ אֲשֶׁר־נַ֤סְנוּ שָׁם֙ לְעֶזְרָ֔ה לְהִ֨נָּצֵ֔ל מִפְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֵ֖יךְ נִמָּלֵ֥ט אֲנָֽחְנוּ׃ ס |