Esaïe 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.12 (LSG) | La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; Convertissez-vous, et revenez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.12 (NEG) | La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; Convertissez-vous, et revenez. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 21.12 (S21) | La sentinelle répond : « Le matin arrive, mais aussi la nuit. Si vous voulez poser des questions, posez-les ! Convertissez-vous et venez ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 21.12 (LSGSN) | La sentinelle répond : Le matin vient , et la nuit aussi. Si vous voulez interroger , interrogez ; Convertissez -vous, et revenez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.12 (BAN) | La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Faites des questions, si vous en voulez faire ; revenez une autre fois ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.12 (SAC) | La sentinelle répondit : Le point du jour est venu, et la nuit va suivre : si vous cherchez, cherchez avec soin : convertissez-vous, et venez. |
David Martin (1744) | Esaïe 21.12 (MAR) | La sentinelle a dit ; Le matin est venu, mais il s’en va être nuit ; si vous demandez, demandez : retournez, venez. |
Ostervald (1811) | Esaïe 21.12 (OST) | La sentinelle dit : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; revenez encore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.12 (CAH) | Le gardien dit : Le matin arrive, et c’est encore la nuit : Voulez-vous demander, demandez, convertissez-vous, puis revenez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.12 (GBT) | La sentinelle répondit : Le jour est venu, et la nuit va suivre ; si vous cherchez, cherchez avec soin ; convertissez-vous, et venez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.12 (PGR) | La sentinelle dit : Le matin vient, puis aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez ! Revenez-y ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 21.12 (LAU) | Le gardien dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez ; revenez encore{Ou convertissez-vous, puis venez.} |
Darby (1885) | Esaïe 21.12 (DBY) | La sentinelle dit : le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez et venez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.12 (TAN) | Le guetteur répond : "Le matin vient, puis ensuite la nuit. Si vous voulez des nouvelles, interrogez ; refaites le même chemin, venez." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.12 (VIG) | La sentinelle (Le garde) répond (dit) : Le matin vient (est venu), et la nuit (aussi) ; si vous cherchez, cherchez ; convertissez-vous, venez. |
Fillion (1904) | Esaïe 21.12 (FIL) | La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi; si vous cherchez, cherchez; convertissez-vous, venez. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.12 (CRA) | La sentinelle répond : « Le matin vient et la nuit aussi. Si vous voulez m’interroger, interrogez ; revenez une autre fois !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.12 (BPC) | Le veilleur répond : “Le matin vient et la nuit aussi. - si vous voulez interroger, interrogez ; revenez !. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.12 (AMI) | La sentinelle répondit : Le point du jour est venu, et la nuit va suivre ; si vous cherchez, cherchez avec soin ; convertissez-vous, et venez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 21.12 (LXX) | φυλάσσω τὸ πρωὶ καὶ τὴν νύκτα ἐὰν ζητῇς ζήτει καὶ παρ’ ἐμοὶ οἴκει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 21.12 (VUL) | dixit custos venit mane et nox si quaeritis quaerite convertimini venite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.12 (SWA) | Mlinzi akasema, Mchana unakuja na usiku pia; mkitaka kuuliza, ulizeni; njoni tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.12 (BHS) | אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם־תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃ ס |