Esaïe 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.14 (LSG) | Portez de l’eau à ceux qui ont soif ; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.14 (NEG) | Portez de l’eau à ceux qui ont soif ; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 21.14 (S21) | Allez à la rencontre de l’assoiffé, apportez-lui de l’eau ! Habitants du pays de Théma, allez à la rencontre du fugitif avec du pain ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 21.14 (LSGSN) | Portez de l’eau à ceux qui ont soif ; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.14 (BAN) | Venez avec de l’eau à la rencontre de celui qui a soif, habitants du pays de Théma ; offrez du pain au fugitif ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.14 (SAC) | Vous qui habitez la terre du midi, venez au-devant de ceux qui ont soif, et portez-leur de l’eau ; venez au-devant de ceux qui fuient, et portez-leur du pain. |
David Martin (1744) | Esaïe 21.14 (MAR) | Eaux, venez au-devant de celui qui a soif ; les habitants du pays de Téma sont venus au-devant de celui qui s’en allait errant çà et là avec du pain pour lui. |
Ostervald (1811) | Esaïe 21.14 (OST) | Venez apporter de l’eau à ceux qui ont soif, habitants du pays de Théma. Venez au-devant du fugitif avec son pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.14 (CAH) | Portez de l’eau au-devant de celui qui sera altéré ; les habitants du pays de Témare viennent avec du pain au-devant du fuyard. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.14 (GBT) | Vous qui habitez la terre du midi, venez au-devant de ceux qui ont soif, et portez-leur de l’eau ; venez au-devant de ceux qui fuient, et portez-leur du pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.14 (PGR) | Au-devant de ces hommes altérés viennent avec de l’eau les habitants du pays de Théma : ils présentent du pain aux fugitifs, |
Lausanne (1872) | Esaïe 21.14 (LAU) | À la rencontre de l’altéré apportez de l’eau ! Les habitants de la terre de Théma vont au-devant du fuyard avec son pain. |
Darby (1885) | Esaïe 21.14 (DBY) | Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.14 (TAN) | Vous, habitants du pays de Têma, portez de l’eau au-devant de ceux qui ont soif, présentez aux fugitifs le pain qu’ils réclament. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.14 (VIG) | Venez (Venant) au-devant de ceux (celui) qui ont (a) soif, et portez-leur (lui) de l’eau, vous qui habitez la terre du midi ; venez avec des pains au-devant des fugitifs (de celui qui fuit) ; |
Fillion (1904) | Esaïe 21.14 (FIL) | Venez au-devant de ceux qui ont soif, et portez-leur de l’eau, vous qui habitez la terre du midi; venez avec des pains au-devant des fugitifs; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.14 (CRA) | A la rencontre de celui qui a soif, apportez de l’eau ! Les habitant du pays de Théma offrent du pain aux fugitifs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.14 (BPC) | A celui qui a soif portez de l’eau, - habitants du pays de Théman ; - offrez du pain au fugitif. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.14 (AMI) | Vous qui habitez la terre de Théma, venez au-devant de ceux qui ont soif, et portez-leur de l’eau ; venez au-devant de ceux qui fuient, et portez-leur du pain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 21.14 (LXX) | εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμαν ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 21.14 (VUL) | occurrentes sitienti ferte aquam qui habitatis terram austri cum panibus occurrite fugienti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.14 (SWA) | Waleteeni wenye kiu maji, Enyi wenyeji wa nchi ya Tema; Nendeni kuwalaki wakimbiao na chakula chao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.14 (BHS) | לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּלַחְמֹ֖ו קִדְּמ֥וּ נֹדֵֽד׃ |