Esaïe 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.15 (LSG) | Car ils fuient devant les épées, Devant l’épée nue, devant l’arc tendu, Devant un combat acharné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.15 (NEG) | Car ils fuient devant les épées, Devant l’épée nue, devant l’arc tendu, Devant un combat acharné. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 21.15 (S21) | C’est qu’ils fuient devant les épées, devant l’épée dégainée, devant l’arc tendu, devant la férocité des combats. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 21.15 (LSGSN) | Car ils fuient devant les épées, Devant l’épée nue , devant l’arc tendu , Devant un combat acharné. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.15 (BAN) | Car ils ont fui devant l’épée, devant l’épée nue, devant l’arc bandé, devant le fort de la bataille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.15 (SAC) | Car ils fuient de devant les épées tirées, devant l’épée qui allait les percer, devant l’arc tout prêt à tirer, et devant une sanglante mêlée. |
David Martin (1744) | Esaïe 21.15 (MAR) | Car ils s’en sont allés errant çà et là de devant les épées, de devant l’épée dégainée, et de devant l’arc tendu, et de devant le fort de la bataille. |
Ostervald (1811) | Esaïe 21.15 (OST) | Car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée nue, devant l’arc tendu, devant le fort de la bataille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.15 (CAH) | Car ils ont fui devant les glaives, devant le glaive tiré, devant l’arc tendu, devant la fureur de la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.15 (GBT) | Car ils fuient devant les épées, devant l’épée qui allait les percer, devant l’arc bandé, et devant une sanglante mêlée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.15 (PGR) | car ils fuient devant les épées, devant l’épée nue, et devant l’arc bandé, et devant le poids de la guerre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 21.15 (LAU) | Car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée nue, devant l’arc tendu, devant le poids du combat. |
Darby (1885) | Esaïe 21.15 (DBY) | car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée dégaînée, et devant l’arc tendu, et devant le poids de la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.15 (TAN) | C’est devant les glaives qu’ils ont fui, devant les glaives tranchants, devant les arcs tendus et devant la violence des combats. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.15 (VIG) | car ils fuient devant les glaives, devant le glaive menaçant, devant l’arc tendu et devant un rude (grave) combat. |
Fillion (1904) | Esaïe 21.15 (FIL) | car ils fuient devant les glaives, devant le glaive menaçant, devant l’arc tendu et devant un rude combat. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.15 (CRA) | Car ils ont fui devant l’épée, devant l’épée nue, devant l’arc bandé, devant la terrible bataille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.15 (BPC) | Car ils ont fui devant le glaive, devant le glaive nu, - devant l’arc bandé, devant le choc de la bataille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.15 (AMI) | Car ils fuient devant les épées tirées, devant l’épée qui allait les percer, devant l’arc tout prêt à tirer, et devant une sanglante mêlée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 21.15 (LXX) | διὰ τὸ πλῆθος τῶν φευγόντων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 21.15 (VUL) | a facie enim gladiorum fugerunt a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proelii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.15 (SWA) | Kwa maana wanakimbia mbele ya panga, Upanga uliofutwa, na upinde uliopindwa, Na mbele ya ukali wa vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.15 (BHS) | כִּֽי־מִפְּנֵ֥י חֲרָבֹ֖ות נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י׀ חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה׃ ס |