Esaïe 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.6 (LSG) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle ; Qu’elle annonce ce qu’elle verra. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.6 (NEG) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle ; Qu’elle annonce ce qu’elle verra. 7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 21.6 (S21) | En effet, voici ce que m’a dit le Seigneur : « Va faire poster un guetteur ! Qu’il annonce ce qu’il verra ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 21.6 (LSGSN) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Va , place la sentinelle ; Qu’elle annonce ce qu’elle verra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.6 (BAN) | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, pose une sentinelle ; qu’elle dise ce qu’elle verra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.6 (SAC) | Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Allez, posez une sentinelle qui vienne vous dire tout ce qu’il verra. |
David Martin (1744) | Esaïe 21.6 (MAR) | Car ainsi me dit le Seigneur ; va, pose la sentinelle, et qu’elle rapporte ce qu’elle verra. |
Ostervald (1811) | Esaïe 21.6 (OST) | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place la sentinelle ; qu’elle annonce ce qu’elle verra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.6 (CAH) | Car ainsi me dit le Seigneur : Va, place l’observateur, qu’il annonce ce qu’il verra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.6 (GBT) | Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Allez, placez une sentinelle qui vienne vous dire tout ce qu’elle verra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.6 (PGR) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle : ce qu’elle verra, elle te le rapportera. |
Lausanne (1872) | Esaïe 21.6 (LAU) | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place la sentinelle ; qu’elle annonce ce qu’elle verra. |
Darby (1885) | Esaïe 21.6 (DBY) | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu’elle déclare ce qu’elle voit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.6 (TAN) | Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : "Va, place le guetteur à son poste, qu’il annonce ce qu’il verra !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.6 (VIG) | Car voici ce que m’a dit le Seigneur : Va, et place une sentinelle qui t’annoncera tout ce qu’elle verra. |
Fillion (1904) | Esaïe 21.6 (FIL) | Car voici ce que m’a dit le Seigneur : Va, et place une sentinelle qui t’annoncera tout ce qu’elle verra. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.6 (CRA) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : « Va, établis une sentinelle ; qu’elle annonce ce qu’elle verra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.6 (BPC) | Car ainsi m’a dit le Seigneur : - “Va, place la sentinelle ; qu’elle indique ce qu’elle voit !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.6 (AMI) | Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Allez, établissez une sentinelle qui vienne vous dire tout ce qu’elle verra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 21.6 (LXX) | ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος πρός με βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 21.6 (VUL) | haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.6 (SWA) | Maana Bwana ameniambia hivi, Enenda, weka mlinzi; aonayo na ayatangaze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.6 (BHS) | כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃ |