Esaïe 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.7 (LSG) | Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 21.7 (S21) | Il verra un char, un attelage à deux chevaux, des cavaliers montés sur des ânes, d’autres sur des chameaux. Qu’il soit attentif, très attentif. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 21.7 (LSGSN) | Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive , très attentive. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.7 (BAN) | Et elle vit des cavaliers deux à deux sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle fit attention, grande attention. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.7 (SAC) | Et la sentinelle vit un chariot conduit par deux hommes, montés l’un sur un âne, et l’autre sur un chameau : et il s’appliqua avec grande attention à considérer ce qu’il voyait. |
David Martin (1744) | Esaïe 21.7 (MAR) | Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement. |
Ostervald (1811) | Esaïe 21.7 (OST) | Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux ; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; elle observe avec attention, avec grande attention. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.7 (CAH) | Il vit de la cavalerie, des cavaliers, deux à deux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; il écoutait ce qu’il pouvait écouter, écoutait beaucoup. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.7 (GBT) | Et elle vit un chariot conduit par deux hommes, montés, l’un sur un âne, l’autre sur un chameau, et elle s’appliqua à regarder avec attention. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.7 (PGR) | Elle vit de la cavalerie, des cavaliers sur des chevaux, deux à deux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux, et elle écouta, écoutant avec grande attention. |
Lausanne (1872) | Esaïe 21.7 (LAU) | Et elle voit une troupe [de gens] montés sur des chevaux, deux à deux, une troupe, montés sur des ânes, une troupe, montés sur des chameaux ; et elle écoute avec attention, avec grande attention. |
Darby (1885) | Esaïe 21.7 (DBY) | Et elle vit un char, une couple de cavaliers, un char attelé d’ânes, un char attelé de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.7 (TAN) | Il verra une file de cavaliers, des chars conduits par des coursiers, des hommes montés à dos d’ânes, des hommes montés à dos de chameaux ; puis il percevra une rumeur, une formidable rumeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.7 (VIG) | Et elle vit un char conduit par deux cavaliers, des hommes montés sur des ânes, et des hommes montés sur des chameaux ; et elle contempla soigneusement, avec grande attention. |
Fillion (1904) | Esaïe 21.7 (FIL) | Et elle vit un char conduit par deux cavaliers, des hommes montés sur des ânes, et des hommes montés sur des chameaux; et elle contempla soigneusement, avec grande attention. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.7 (CRA) | Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.7 (BPC) | Si elle voit des cavaliers, un couple de cavaliers, - l’un sur un âne, l’autre sur un chameau, - qu’elle fasse attention, bien attention ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.7 (AMI) | Et la sentinelle vit des cavaliers, un couple de cavaliers montés l’un sur un âne, et l’autre sur un chameau ; et il s’appliqua avec grande attention à considérer ce qu’il voyait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 21.7 (LXX) | καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 21.7 (VUL) | et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuitu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.7 (SWA) | Naye akiona kundi la wapanda farasi, wakienda wawili wawili, na kundi la punda, na kundi la ngamia; asikilize sana, akijitahidi kusikiliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.7 (BHS) | וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמֹ֖ור רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃ |