Esaïe 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.8 (LSG) | Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.8 (NEG) | Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 21.8 (S21) | Le guetteur s’écria, pareil à un lion : « Seigneur, je me tiens sur mon poste de guet toute la journée et je suis debout à ma tour de garde toutes les nuits, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 21.8 (LSGSN) | Puis elle s’écria , comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.8 (BAN) | Et elle cria : Comme un lion, Seigneur, je me tiens au guet tout le jour, je reste en vedette toutes les nuits : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.8 (SAC) | Alors il cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur, et j’y demeure pendant tout le jour : je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières. |
David Martin (1744) | Esaïe 21.8 (MAR) | Et cria ; C’est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits. |
Ostervald (1811) | Esaïe 21.8 (OST) | Puis elle s’écrie, comme un lion : Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j’étais debout à mon poste toute la nuit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.8 (CAH) | Il s’écria comme un lion : Seigneur, je suis resté sur l’observatoire constamment pendant le jour, et je me suis tenu à mon poste toutes les nuits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.8 (GBT) | Alors elle cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur, et j’y demeure pendant tout le jour ; je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.8 (PGR) | Et elle cria comme un lion : Avec constance, Seigneur, je me tenais le jour dans la vedette et j’étais à mon poste toutes les nuits : |
Lausanne (1872) | Esaïe 21.8 (LAU) | Et elle s’écrie [comme rugit] un lion{Ou elle s’écrie : Un lion !} Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je suis posté pour ma garde toutes les nuits. |
Darby (1885) | Esaïe 21.8 (DBY) | et elle cria comme un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.8 (TAN) | Et il s’écriera avec la force du lion : "Sur la tour, Seigneur, je me tiens constamment le jour, et toutes les nuits je suis à mon poste." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.8 (VIG) | Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour ; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits. |
Fillion (1904) | Esaïe 21.8 (FIL) | Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.8 (CRA) | Et elle a crié comme un lion : « Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.8 (BPC) | Et elle cria : “Je regarde. Au guet, Seigneur, - je me tiens tout le jour et je reste à mon poste toutes les nuits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.8 (AMI) | Alors il cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur et j’y demeure pendant le jour ; je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 21.8 (LXX) | καὶ κάλεσον Ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου καὶ εἶπεν ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 21.8 (VUL) | et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.8 (SWA) | Ndipo akalia kama simba, Ee Bwana, mimi nasimama daima juu ya mnara wakati wa mchana, na kila usiku ninakaa katika zamu ya ulinzi wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.8 (BHS) | וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יֹומָ֔ם וְעַל־מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֹֽות׃ |