Esaïe 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.9 (LSG) | Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.9 (NEG) | Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 21.9 (S21) | et voici qu’arrive un char, un homme sur un attelage à deux chevaux ! » Il prit encore la parole et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les sculptures sacrées de ses dieux sont en pièces par terre ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 21.9 (LSGSN) | Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit encore la parole , et dit : Elle est tombée , elle est tombée , Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.9 (BAN) | voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Et elle reprit et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, on les a brisées contre terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.9 (SAC) | Les deux hommes qui conduisaient le chariot s’étant approchés, j’entendis une voix qui me dit : Babylone est tombée ; elle est tombée cette grande ville, et toutes les images de ses dieux ont été brisées contre terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 21.9 (MAR) | Et voici venir le chariot d’un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit ; Elle est tombée, elle est tombée, Babylone ; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 21.9 (OST) | Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prend encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone ! Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.9 (CAH) | Et voici, il vient des chevaux montés par des hommes, deux cavaliers. Il recommença et dit : Tombée, tombée est Babel, et toutes les sculptures de ses dieux sont jetées, brisées par terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.9 (GBT) | Les deux hommes qui conduisaient le chariot s’étant approchés, j’entendis une voix qui me dit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux ont été brisées contre terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.9 (PGR) | et voici venir de la cavalerie, des cavaliers sur des chevaux deux à deux. Puis reprenant la parole, elle dit : Babel tombe, tombe, et toutes ses idoles brisées jonchent la terre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 21.9 (LAU) | Et voici venir une troupe de gens montés sur des chevaux, deux à deux. Et elle prend la parole et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et l’on brise sur la terre toutes les images taillées de ses dieux ! |
Darby (1885) | Esaïe 21.9 (DBY) | Et voici, il vient un char d’hommes, une couple de cavaliers ! Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.9 (TAN) | Et voici qu’arrivent des hommes à cheval, des chars traînés par des coursiers. De nouveau, élevant la voix, il dit : "Tombée, elle est tombée Babylone, toutes les idoles de ses divinités gisent à terre, réduites en pièces ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.9 (VIG) | Et voici, l’homme qui conduisait le char s’approcha, et il prit la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les images de ses dieux (, taillées au ciseau) ont été brisées à terre. |
Fillion (1904) | Esaïe 21.9 (FIL) | Et voici, l’homme qui conduisait le char s’approcha, et il prit la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les images de ses dieux ont été brisées à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.9 (CRA) | Voici qu’arrive de la cavalerie ; des cavaliers deux à deux. « Et elle a repris et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre terre !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.9 (BPC) | Voici qu’arrivent des cavaliers, un couple de cavaliers.” - Et ils commencent à parler et disent : “Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, - et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées par terre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.9 (AMI) | Voici des cavaliers, un couple de cavaliers. Voici qu’ils parlent et me disent : Babylone est tombée ; elle est tombée cette grande ville, et toutes les images de ses dieux ont été brisées contre terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 21.9 (LXX) | καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης συνωρίδος καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν πέπτωκεν Βαβυλών καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 21.9 (VUL) | ecce iste venit ascensor vir bigae equitum et respondit et dixit cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.9 (SWA) | Na, tazama, linakuja kundi la watu, wapanda farasi, wakienda wawili wawili. Akajibu na kusema, Babeli umeanguka, umeanguka; na sanamu zote za miungu yake zimevunjwa chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.9 (BHS) | וְהִנֵּה־זֶ֥ה בָא֙ רֶ֣כֶב אִ֔ישׁ צֶ֖מֶד פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל וְכָל־פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֶ֖יהָ שִׁבַּ֥ר לָאָֽרֶץ׃ |