Esaïe 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.10 (LSG) | Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.10 (NEG) | Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 21.10 (S21) | Mon peuple, toi que j’ai battu comme pour extraire du grain dans mon aire, ce que j’ai appris de l’Éternel, le maître de l’univers, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 21.10 (LSGSN) | Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.10 (BAN) | Ô mon peuple qu’on foule, mon grain qui est sur l’aire, ce que j’ai entendu de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.10 (SAC) | Ô vous que je laisse dans l’oppression, vous que je laisse briser comme la paille dans l’aire ! ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce. |
David Martin (1744) | Esaïe 21.10 (MAR) | C’est ce que j’ai foulé, et le grain que j’ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 21.10 (OST) | Ô mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire ! ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.10 (CAH) | Peuple battu et foulé, ce que j’ai appris de la part de Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, je vous l’ai annoncé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.10 (GBT) | C’est moi qui l’ai broyée comme la paille dans l’aire ; je vous annonce ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.10 (PGR) | O toi, mon peuple qu’on triture, mon grain qui est sur l’aire ! Ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré. |
Lausanne (1872) | Esaïe 21.10 (LAU) | Ô mon [peuple], froment battu, fils de mon aire ! Ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé. |
Darby (1885) | Esaïe 21.10 (DBY) | Ô vous, mon blé battu, et le fruit de mon aire ! ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai rapporté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.10 (TAN) | Ah ! ma paille triturée, ô fils de mon aire ! Ce que j’ai appris de la part de l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, je vous l’annonce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.10 (VIG) | O mon grain trituré et les fils de mon aire, ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé. |
Fillion (1904) | Esaïe 21.10 (FIL) | O mon grain trituré et les fils de mon aire, ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.10 (CRA) | O mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.10 (BPC) | O mon peuple foulé et battu sur l’aire, - ce que j’ai entendu de la part de Yahweh des armées, - du dieu d’Israël, je te l’ai communiqué. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.10 (AMI) | Ô vous que je laisse dans l’oppression, vous que je laisse briser comme la paille dans l’aire, ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 21.10 (LXX) | ἀκούσατε οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 21.10 (VUL) | tritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.10 (SWA) | Ewe niliyekufikicha, na nafaka ya sakafu yangu; Hayo niliyoyasikia kwa Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, nimewapasha habari zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.10 (BHS) | מְדֻשָׁתִ֖י וּבֶן־גָּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָכֶֽם׃ ס |