Esaïe 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.1 (LSG) | Oracle sur la vallée des visions. Qu’as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.1 (NEG) | Oracle sur la vallée des visions. Qu’as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.1 (S21) | Message sur la vallée de la vision. Qu’as-tu donc pour monter avec tout ton peuple sur les toits ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.1 (LSGSN) | Oracle sur la vallée des visions. Qu’as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.1 (BAN) | Sentence de la vallée de vision. Qu’as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.1 (SAC) | Prophétie contre la vallée de vision. D’où vient que tu montes ainsi en foule sur les toits, |
David Martin (1744) | Esaïe 22.1 (MAR) | La charge de la vallée de vision. Qu’as-tu maintenant, que tu sois toute montée sur les toits, |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.1 (OST) | Prophétie sur la vallée des visions. Qu’as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.1 (CAH) | Massa sur la vallée de la Vision. Qu’as-tu donc que tout ton peuple monte sur les toits ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.1 (GBT) | Prophétie contre la vallée de Vision. D’où vient que tes habitants montent ainsi en foule sur les toits, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.1 (PGR) | Oracle contre la vallée des visions.Que t’arrive-t-il donc, que tous tes habitants sont montés sur les toits, |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.1 (LAU) | Oracle sur la Vallée de vision. Qu’as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits, [ville] pleine de clameurs, ville de tumulte, cité joyeuse ? |
Darby (1885) | Esaïe 22.1 (DBY) | L’oracle touchant la vallée de vision. Qu’as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.1 (TAN) | Oracle contre la vallée de la Vision : "Qu’as-tu donc à monter tout entière sur les toits, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.1 (VIG) | Oracle sur (Malheur accablant de) la vallée de la Vision. Qu’as-tu donc, (toi aussi,) que tu montes tout entière sur les toits, |
Fillion (1904) | Esaïe 22.1 (FIL) | Oracle sur la vallée de la vision. Qu’as-tu donc, que tu montes tout entière sur les toits, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.1 (CRA) | Oracle sur la Vallée de vision. Qu’as-tu donc que tu sois montée tout entière sur les toits, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.1 (BPC) | Oracle de la vallée de la vision. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.1 (AMI) | Prophétie contre la vallée de Vision.D’où vient que tu montes ainsi en foule sur les toits, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.1 (LXX) | τὸ ῥῆμα τῆς φάραγγος Σιων τί ἐγένετό σοι νῦν ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.1 (VUL) | onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.1 (SWA) | Ufunuo juu ya bonde la maono. Sasa una nini, wewe, Hata umepanda pia juu ya dari za nyumba? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.1 (BHS) | מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּיֹ֑ון מַה־לָּ֣ךְ אֵפֹ֔וא כִּֽי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגֹּֽות׃ |