Esaïe 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.12 (LSG) | Le Seigneur, l’Éternel des armées, vous appelle en ce jour à pleurer et à vous frapper la poitrine, à vous raser la tête et à ceindre le sac. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.12 (NEG) | Le Seigneur, l’Éternel des armées, vous appelle en ce jour À pleurer et à vous frapper la poitrine, À vous raser la tête et à ceindre le sac. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.12 (S21) | Le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, vous appelle aujourd’hui à pleurer et à vous lamenter, à vous raser la tête et à vous habiller d’un sac, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.12 (LSGSN) | Le Seigneur, l’Éternel des armées, vous appelle en ce jour À pleurer et à vous frapper la poitrine, À vous raser la tête et à ceindre le sac. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.12 (BAN) | Le Seigneur, l’Éternel des armées, vous criait en ce jour de pleurer et de mener deuil, de raser votre tête et de ceindre le sac, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.12 (SAC) | Alors le Seigneur, le Dieu des armées, vous invitera à avoir recours aux larmes et aux soupirs, à raser vos cheveux, et à vous revêtir de sacs : |
David Martin (1744) | Esaïe 22.12 (MAR) | Et le Seigneur, l’Éternel des armées, [vous] a appelés ce jour-là aux pleurs et au deuil, à vous arracher les cheveux, et à ceindre le sac ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.12 (OST) | Et tandis que le Seigneur, l’Éternel des armées, vous appelait en ce jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.12 (CAH) | Le Seigneur Ieovah Tsebaoth appelle ce jour pour les pleurs et le deuil, pour se raser la tête et se ceindre du sac. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.12 (GBT) | Alors le Seigneur Dieu des armées vous appellera en ce jour aux larmes et aux soupirs, à couper vos cheveux et à vous revêtir de sacs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.12 (PGR) | Et en ce jour le Seigneur, l’Éternel des armées, vous convie à pleurer, à gémir, à couper vos cheveux et à ceindre le cilice. |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.12 (LAU) | Le Seigneur, l’Éternel des armées, appelait en ce jour-là à pleurer, et à se lamenter, et à se raser la tête{Ou à s’arracher les cheveux.} et à ceindre le vêtement d’affliction, |
Darby (1885) | Esaïe 22.12 (DBY) | Et le Seigneur, l’Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac : et voici, l’allégresse et la joie ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.12 (TAN) | En ce jour, ce à quoi vous invite le Seigneur, Dieu-Cebaot, c’est à pleurer, à vous lamenter, à vous raser la tête, à ceindre le cilice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.12 (VIG) | Et le Seigneur, le Dieu des armées, vous invitera (appellera) en ce jour-là aux larmes et aux gémissements, à vous raser la tête et à vous revêtir de sacs ; |
Fillion (1904) | Esaïe 22.12 (FIL) | Et le Seigneur, le Dieu des armées, vous invitera en ce jour-là aux larmes et aux gémissements, à vous raser la téte et à vous revêtir de sacs; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.12 (CRA) | Le Seigneur Yahweh des armées vous appelait, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à raser votre tête et à ceindre le sac. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.12 (BPC) | Le Seigneur Yahweh des armées en ce jour invite - à pleurer, à se lamenter, à se raser la tête, à ceindre le sac. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.12 (AMI) | Alors le Seigneur, le Dieu des armées, vous invitera à avoir recours aux larmes et aux soupirs, à raser vos cheveux et à vous revêtir de sacs ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.12 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.12 (VUL) | et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.12 (SWA) | Siku hiyo Bwana, Bwana wa majeshi, akawaita watu walie na kuomboleza, na kung’oa nywele zao, na kuvaa nguo za magunia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.12 (BHS) | וַיִּקְרָ֗א אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא לִבְכִי֙ וּלְמִסְפֵּ֔ד וּלְקָרְחָ֖ה וְלַחֲגֹ֥ר שָֽׂק׃ |