Esaïe 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.13 (LSG) | Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.13 (NEG) | Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.13 (S21) | et voici de la gaieté et de la joie ! On abat des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : « Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons ! » dit-on. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.13 (LSGSN) | Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons , car demain nous mourrons ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.13 (BAN) | et voici, tout est fête et réjouissance : on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin. Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.13 (SAC) | et au lieu de cela vous ne penserez qu’à vous réjouir et vous divertir, à tuer des veaux et égorger des moutons, à manger de la chair et boire du vin. Mangeons et buvons, direz-vous ; nous mourrons demain. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.13 (MAR) | Et voici il y a de la joie et de l’allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin ; [puis on dit] ; Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.13 (OST) | Voici de l’allégresse et de la joie ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.13 (CAH) | Mais voici la gaîté et la joie, on égorge des bœufs, on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin ; (vous dites : ) mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.13 (GBT) | Mais partout règnent la joie et les divertissements ; on tue des veaux, on égorge des moutons, on mange de la chair et l’on boit du vin. Mangeons et buvons ; car nous mourrons demain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.13 (PGR) | Mais voici, plaisir et joie ; on tue des taureaux, on égorge des brebis, on mange de la chair, et on boit du vin : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.13 (LAU) | et voici l’allégresse et la joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; on mange des viandes{Héb. manger de la chair.} et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! |
Darby (1885) | Esaïe 22.13 (DBY) | On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.13 (TAN) | Or, voilà que chez vous tout est plaisir, allégresse, tuerie de bœufs, égorgement de moutons, mangerie de viandes, beuverie de vin : "Mangeons et buvons, dites-vous, car demain nous mourrons." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.13 (VIG) | et au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons (béliers). On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Fillion (1904) | Esaïe 22.13 (FIL) | et au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons. On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.13 (CRA) | Et voici la fête, la réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, « Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.13 (BPC) | Et voici plaisir et joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; - on mange de la viande et on boit du vin : - “Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.13 (AMI) | et au lieu de cela, vous ne penserez qu’à vous réjouir et vous divertir, à tuer des veaux et égorger des moutons, à manger de la chair et boire du vin. Mangeons et buvons, direz-vous ; nous mourrons demain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.13 (LXX) | αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.13 (VUL) | et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.13 (SWA) | na kumbe! Furaha, na kuchekelea, na kuchinja ng’ombe, na kuchinja kondoo, na kula nyama, na kunywa mvinyo; tule, tunywe, kwa maana kesho tutakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.13 (BHS) | וְהִנֵּ֣ה׀ שָׂשֹׂ֣ון וְשִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג׀ בָּקָר֙ וְשָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְשָׁתֹ֣ות יָ֑יִן אָכֹ֣ול וְשָׁתֹ֔ו כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת׃ |