Esaïe 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.14 (LSG) | L’Éternel des armées me l’a révélé : Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.14 (NEG) | L’Éternel des armées me l’a révélé : Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.14 (S21) | L’Éternel, le maître de l’univers, me l’a révélé : « Non, cette faute ne vous sera pas pardonnée, jusqu’à votre mort. » C’est le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, qui le dit. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.14 (LSGSN) | L’Éternel des armées me l’a révélé : Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts , Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.14 (BAN) | L’Éternel des armées me l’a déclaré : Vous ne pourrez jamais expier cette iniquité, jusqu’à ce que vous mouriez ! À dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.14 (SAC) | C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre cette parole dans une révélation : Je jure que vous porterez cette iniquité jusqu’à la mort, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.14 (MAR) | Or l’Éternel des armées m’a déclaré, disant ; si jamais cette iniquité vous est pardonnée, que vous n’en mouriez, a dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.14 (OST) | Mais voici ce que l’Éternel des armées m’a fait entendre : Jamais cette iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n’en mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.14 (CAH) | Ieovah Tsebaoth s’est manifesté à mes oreilles : Non, ce crime ne vous sera pas pardonné jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.14 (GBT) | C’est pourquoi le Seigneur Dieu des armées m’a fait entendre cette parole dans une révélation : Vous porterez cette iniquité jusqu’à la mort, dit le Seigneur Dieu des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.14 (PGR) | Cependant l’Éternel des armées s’est révélé à mes oreilles : Non, ce crime ne sera pas expié que vous ne soyez morts, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.14 (LAU) | Mais l’Éternel des armées révèle à mes oreilles : Si [jamais] cette iniquité est expiée pour vous jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ! |
Darby (1885) | Esaïe 22.14 (DBY) | Et il a été révélé dans mes oreilles de par l’Éternel des armées : Si jamais cette iniquité vous est pardonnée, jusqu’à ce vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.14 (TAN) | Mais l’arrêt de l’Éternel-Cebaot a été révélé à mes oreilles : "Ah ! je le jure, ce péché ne vous sera point pardonné, jusqu’à votre mort," telle est la déclaration du Seigneur, Dieu-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.14 (VIG) | Et la voix du Seigneur des armées s’est fait entendre à mes oreilles : Non, cette iniquité ne vous sera pas pardonnée jusqu’à la mort (ce que vous mouriez), dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Fillion (1904) | Esaïe 22.14 (FIL) | Et la voix du Seigneur des armées s’est fait entendre à mes oreilles : Non, cette iniquité ne vous sera pas pardonnée jusqu’à la mort, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.14 (CRA) | Yahweh des armées l’a révélé à mes oreilles : Ce péché ne vous sera pas remis jusqu’à ce que vous mourriez, dit le Seigneur, Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.14 (BPC) | Yahweh des armées s’est révélé à mes oreilles : - le péché ne vous sera jamais remis jusqu’à ce que vous mourriez. - Le Seigneur Yahweh des armées l’a dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.14 (AMI) | C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre cette parole dans une révélation : Je jure que vous porterez cette iniquité jusqu’à la mort, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.14 (LXX) | καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία ἕως ἂν ἀποθάνητε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.14 (VUL) | et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.14 (SWA) | Na yeye Bwana wa majeshi akafunua haya masikioni mwangu, Ni kweli, uovu huu hautatakaswa wala kuwatokeni hata mfe; asema Bwana, Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.14 (BHS) | וְנִגְלָ֥ה בְאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אִם־יְ֠כֻפַּר הֶעָוֹן֙ הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ עַד־תְּמֻת֔וּן אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹֽות׃ פ |