Esaïe 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.19 (LSG) | Je te chasserai de ton poste, L’Éternel t’arrachera de ta place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.19 (NEG) | Je te chasserai de ton poste, L’Éternel t’arrachera de ta place. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.19 (S21) | Je te chasserai de ton poste, l’Éternel t’arrachera de ta situation. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.19 (LSGSN) | Je te chasserai de ton poste, L’Éternel t’arrachera de ta place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.19 (BAN) | Je te chasserai de ton poste, et tu seras arraché de ta place ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.19 (SAC) | Je vous chasserai du rang où vous êtes, et je vous déposerai de votre ministère. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.19 (MAR) | Et je te jetterai hors de ton rang, et on te déposera de ton emploi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.19 (OST) | Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.19 (CAH) | Je te culbuterai de ton poste ; il (Dieu) t’arrachera de ta station. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.19 (GBT) | Je vous chasserai du rang où vous êtes élevé, et je vous déposerai de votre ministère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.19 (PGR) | Et je te culbuterai de ton poste, et Il te débusquera de ta place. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.19 (LAU) | Je te chasserai de ton poste, et Dieu te renversera de ta place. |
Darby (1885) | Esaïe 22.19 (DBY) | Et je te chasserai de ta place, et te renverserai de ta position. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.19 (TAN) | Ainsi je te précipiterai de ton poste et te culbuterai de ta place." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.19 (VIG) | Je te chasserai de ton poste (rang), et je te déposerai de ton ministère. |
Fillion (1904) | Esaïe 22.19 (FIL) | Je te chasserai de ton poste, et Je te déposerai de ton ministère. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.19 (CRA) | Je te chasserai de ton poste, Yahweh t’arrachera de ta place?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.19 (BPC) | Je te chasserai de ton poste et je t’arracherai de ta place.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.19 (AMI) | Je vous chasserai du rang où vous êtes, et je vous déposerai de votre ministère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.19 (LXX) | καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.19 (VUL) | et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.19 (SWA) | Nami nitakusukuma na kukutoa katika mahali pako, naye atakushusha utoke hapa usimamapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.19 (BHS) | וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃ |