Esaïe 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.18 (LSG) | Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, Ô toi, l’opprobre de la maison de ton maître ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.18 (NEG) | Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, Ô toi, l’opprobre de la maison de ton maître ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.18 (S21) | et te faire rouler en te lançant comme une balle sur un vaste territoire. C’est là que tu mourras, là que se retrouveront tes glorieux chars, toi qui fais la honte de la maison de ton maître ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.18 (LSGSN) | Il te fera rouler , rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras , là seront tes chars magnifiques, Ô toi, l’opprobre de la maison de ton maître ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.18 (BAN) | il te fera rouler, rouler, rouler comme une boule sur la vaste plaine. C’est là que tu iras mourir, c’est là qu’iront tes chars superbes, ô toi, la honte de la maison de ton seigneur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.18 (SAC) | Il vous couronnera d’une couronne de maux, il vous jettera comme on jette une balle dans un champ large et spacieux : vous mourrez là, et c’est à quoi se réduira le char et la pompe de votre gloire, vous qui êtes la honte de la maison de votre maître. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.18 (MAR) | Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux ; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire, [de toi qui es] la honte de la maison de ton Seigneur. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.18 (OST) | Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.18 (CAH) | Il te roulera en turban comme une balle sur un terrain spacieux ; là tu mourras, là (seront) tes chariots magnifiques, opprobre de la maison de ton maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.18 (GBT) | Il vous couronnera d’une couronne de douleur, il vous jettera comme une balle lancée dans un champ spacieux ; vous y mourrez ; là s’arrêtera le char de votre gloire, vous qui êtes la honte de la maison de votre Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.18 (PGR) | Il te fera rouler, rouler, comme une balle sur une terre vaste et spacieuse ; là tu mourras, et là seront tes chars magnifiques, toi l’opprobre de la maison de ton maître. |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.18 (LAU) | Il te roulera, il te roulera comme un peloton, comme une boule dans une terre spacieuse en tous sens{Héb. large aux deux mains.} Là tu mourras, et là [iront] tes chars de gloire, ô honte de la maison de ton seigneur ! |
Darby (1885) | Esaïe 22.18 (DBY) | T’enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.18 (TAN) | il te roulera comme une pelote, te lancera comme une boule vers un pays aux vastes espaces. Là, tu mourras, là iront tes chars somptueux, ô toi, honte de la maison de ton maître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.18 (VIG) | Il te couronnera d’une couronne de tribulation, il te jettera comme une balle sur (dans) une terre large et spacieuse ; tu mourras là, et là sera ton char magnifique (le char de ta gloire), ô honte (l’ignominie) de la maison de ton maître. |
Fillion (1904) | Esaïe 22.18 (FIL) | Il te couronnera d’une couronne de tribulation, Il te jettera comme une balle sur une terre large et spacieuse; tu mourras là, et là sera ton char magnifique, ô honte de la maison de ton maître. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.18 (CRA) | il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, ô l’opprobre de la maison de ton maître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.18 (BPC) | il te lance avec force comme une pelote sur une vaste plaine. C’est là que tu mourras et que seront tes chars fastueux, ô honte de la maison de ton seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.18 (AMI) | Il vous couronnera d’une couronne de maux], il vous jettera comme on jette une balle dans un champ large et spacieux ; vous mourrez là, et c’est à quoi se réduiront le char et la pompe de votre gloire, vous qui êtes la honte de la maison de votre maître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.18 (LXX) | καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.18 (VUL) | coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.18 (SWA) | Hakika atakukunja na kukutupa kama mpira, mpaka nchi iliyo mbali; huko utakufa, na magari ya utukufu wako yatakuwa kuko huko, ewe uliye aibu ya nyumba ya bwana wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.18 (BHS) | צָנֹ֤וף יִצְנָפְךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּדּ֕וּר אֶל־אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּה תָמ֗וּת וְשָׁ֨מָּה֙ מַרְכְּבֹ֣ות כְּבֹודֶ֔ךָ קְלֹ֖ון בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽיךָ׃ |