Esaïe 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.17 (LSG) | Voici, l’Éternel te lancera d’un jet vigoureux ; Il t’enveloppera comme une pelote, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.17 (NEG) | Voici, l’Éternel te lancera d’un jet vigoureux ; Il t’enveloppera comme une pelote, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.17 (S21) | L’Éternel va te lancer d’un jet vigoureux, t’envelopper soigneusement |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.17 (LSGSN) | Voici, l’Éternel te lancera d’un jet vigoureux ; Il t’enveloppera comme une pelote, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.17 (BAN) | Voici l’Éternel va te lancer, te lancer d’une main virile, te faire tourner, tourner ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.17 (SAC) | Le Seigneur va vous faire transporter d’ici, comme un coq les pieds liés, et il vous enlèvera aussi facilement qu’un manteau qu’on met sur soi. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.17 (MAR) | Voici, ô homme ! l’Éternel te chassera loin, et te couvrira entièrement. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.17 (OST) | Voici, l’Éternel va te lancer au loin, comme avec un bras vigoureux ; il t’enveloppera de toutes parts ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.17 (CAH) | Vois ! Ieovah te lancera d’un élan vigoureux, et te pelotera en pelote. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.17 (GBT) | Le Seigneur va vous faire emporter d’ici, comme on emporte un coq, et il vous enlèvera comme un manteau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.17 (PGR) | Voici, l’Éternel te jettera bas d’un coup vigoureux, et te saisira ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.17 (LAU) | Voici, l’Éternel te lancera au loin, comme lance [une main] virile, et t’enveloppera entièrement. |
Darby (1885) | Esaïe 22.17 (DBY) | Voici, l’Éternel te jettera loin avec force, et te couvrira entièrement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.17 (TAN) | Voici, l’Éternel va t’empoigner avec vigueur, te faire tourner sur toi-même ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.17 (VIG) | Voici que le Seigneur te fera emporter comme on emporte un coq, et il t’enlèvera comme un manteau. |
Fillion (1904) | Esaïe 22.17 (FIL) | Voici que le Seigneur te fera emporter comme on emporte un coq, et Il t’enlèvera comme un manteau. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.17 (CRA) | Voici que Yahweh va te lancer d’un bras viril ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.17 (BPC) | Voici, Yahweh te renverse avec violence, ô homme ; il te fait rouler précipitamment, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.17 (AMI) | Le Seigneur va vous renverser avec violence et vous faire rouler [et il vous enlèvera aussi facilement qu’un manteau qu’on met sur soi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.17 (LXX) | ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.17 (VUL) | ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.17 (SWA) | Tazama, Bwana atakutupa kwa nguvu, kama mtu mwenye nguvu; naam, atakuzonga-zonga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.17 (BHS) | הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה׃ |