Esaïe 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.16 (LSG) | Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.16 (NEG) | Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.16 (S21) | ‹ Que possèdes-tu ici et qui t’appartient ici pour que tu y creuses un tombeau ? › On se creuse un tombeau sur la hauteur, on se taille une habitation dans la roche ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.16 (LSGSN) | Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.16 (BAN) | Qu’as-tu ici, et qui appartient ici, que tu te creuses un sépulcre, que tu te creuses un sépulcre en un lieu élevé, que tu te tailles dans le roc une demeure ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.16 (SAC) | Que faites-vous ici, ou quel droit y avez-vous, vous qui vous êtes prépare ici un sépulcre, qui vous êtes dressé un monument avec tant d’appareil dans un lieu élevé, et qui vous êtes taillé dans la pierre un lieu de repos. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.16 (MAR) | Qu’as-tu à faire ici ? et qui [est] ici qui t’appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre ? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.16 (OST) | Qu’as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau ? Il se creuse un tombeau sur la hauteur ; il se taille une demeure dans le roc ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.16 (CAH) | Qu’as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre ? Il creuse dans la hauteur son sépulcre, taille dans le rocher sa demeure ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.16 (GBT) | Que faites-vous ici ? et à quel titre ? Vous vous êtes préparé ici un sépulcre, vous vous êtes dressé ici un monument avec recherche, dans un lieu élevé, et vous vous êtes taillé un lieu de repos dans la pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.16 (PGR) | « Qu’as-tu à faire ici ? et qui as-tu ici, que tu te creuses ici un tombeau, creusant un tombeau sur la hauteur, te taillant dans le roc une demeure ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.16 (LAU) | Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te sois ici taillé un sépulcre ? Tailler le lieu haut pour son sépulcre ! Se creuser une demeure dans le roc ! |
Darby (1885) | Esaïe 22.16 (DBY) | Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, comme qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.16 (TAN) | Que possèdes-tu à toi en ces lieux, qui t’appartient ici, pour t’y creuser un sépulcre ? Il ose se creuser un sépulcre sur les hauteurs, se tailler une demeure dans le roc ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.16 (VIG) | Que fais-tu ici, ou qui (à quel titre) es-tu ici, toi qui t’es creusé ici un sépulcre, qui t’es creusé un monument avec tant de soin, sur un lieu élevé, et qui t’es taillé une demeure (, un tabernacle) dans la pierre ? |
Fillion (1904) | Esaïe 22.16 (FIL) | Que fais-tu ici, ou qui es-tu ici, toi qui t’es creusé ici un sépulcre, qui t’es creusé un monument avec tant de soin, sur un lieu élevé, et qui t’es taillé une demeure dans la pierre? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.16 (CRA) | « Qu’as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.16 (BPC) | Qu’as-tu ici et qui t’appartient ici de sorte que tu te tailles ici un sépulcre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.16 (AMI) | Que faites-vous ici, ou quel droit y avez-vous, vous qui vous êtes préparé ici un sépulcre, qui vous êtes dressé un monument avec tant d’appareil dans un lieu élevé, et qui vous êtes taillé dans la pierre un lieu de repos ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.16 (LXX) | τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.16 (VUL) | quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.16 (SWA) | Unafanyaje hapa? Nawe una nani hapa? Hata ukachimba kaburi hapa; ukamchimbia kaburi huko juu, na kumchongea makao katika jabali! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.16 (BHS) | מַה־לְּךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרֹום֙ קִבְרֹ֔ו חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֹֽו׃ |