Esaïe 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.22 (LSG) | Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David : Quand il ouvrira, nul ne fermera ; Quand il fermera, nul n’ouvrira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.22 (NEG) | Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David : Quand il ouvrira, nul ne fermera ; Quand il fermera, nul n’ouvrira. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.22 (S21) | Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David : quand il ouvrira, personne ne pourra fermer, et quand il fermera, personne ne pourra ouvrir. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.22 (LSGSN) | Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David : Quand il ouvrira , nul ne fermera ; Quand il fermera , nul n’ouvrira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.22 (BAN) | Je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule, et il ouvrira sans que personne ne ferme, et il fermera sans que personne n’ouvre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.22 (SAC) | Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David : il ouvrira sans qu’on puisse fermer, et il fermera sans qu’on puisse ouvrir. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.22 (MAR) | Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et il n’y aura personne qui ferme ; et il fermera, et il n’y aura personne qui ouvre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.22 (OST) | Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David ; il ouvrira, et nul ne fermera ; il fermera, et nul n’ouvrira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.22 (CAH) | Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David ; où il ouvre nul ne fermera, où il ferme nul n’ouvrira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.22 (GBT) | Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David : il ouvrira, et personne ne pourra fermer ; il fermera, et personne ne pourra ouvrir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.22 (PGR) | Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule, et il ouvrira, et personne ne fermera ; il fermera, et personne n’ouvrira. |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.22 (LAU) | Je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule : il ouvrira et il n’y aura personne qui ferme ; il fermera, et personne qui ouvre. |
Darby (1885) | Esaïe 22.22 (DBY) | Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et personne ne fermera ; et il fermera, et personne n’ouvrira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.22 (TAN) | Je poserai la clef de la maison de David sur son épaule : il ouvrira et personne ne fermera, il fermera et personne n’ouvrira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.22 (VIG) | Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David ; il ouvrira, et personne ne fermera, et il fermera, et personne n’ouvrira. |
Fillion (1904) | Esaïe 22.22 (FIL) | Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et personne ne fermera, et il fermera, et personne n’ouvrira. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.22 (CRA) | Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David, il ouvrira, et personne ne fermera ; il fermera, et personne n’ouvrira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.22 (BPC) | Je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule et il ouvrira sans que personne ne ferme, il fermera sans que personne n’ouvre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.22 (AMI) | Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David : il ouvrira sans qu’on puisse fermer, et il fermera sans qu’on puisse ouvrir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.22 (LXX) | καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυιδ αὐτῷ καὶ ἄρξει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.22 (VUL) | et dabo clavem domus David super umerum eius et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.22 (SWA) | Na ufunguo wa nyumba ya Daudi nitauweka begani mwake; yeye atafungua wala hapana atakayefunga; naye atafunga wala hapana atakayefungua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.22 (BHS) | וְנָתַתִּ֛י מַפְתֵּ֥חַ בֵּית־דָּוִ֖ד עַל־שִׁכְמֹ֑ו וּפָתַח֙ וְאֵ֣ין סֹגֵ֔ר וְסָגַ֖ר וְאֵ֥ין פֹּתֵֽחַ׃ |