Esaïe 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.23 (LSG) | Je l’enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.23 (NEG) | Je l’enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.23 (S21) | Je l’enfoncerai comme un piquet dans un endroit solide et il sera un trône de gloire pour sa famille. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.23 (LSGSN) | Je l’enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr , Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.23 (BAN) | Je le planterai comme un clou en un lieu solide ; et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.23 (SAC) | Je le ferai entrer comme un bois qu’on enfonce dans un lieu ferme, et il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.23 (MAR) | Et je le ficherai comme un croc en un lieu ferme ; et il sera pour trône de gloire à la maison de son père. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.23 (OST) | Je le fixerai comme un clou en lieu sûr ; il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.23 (CAH) | Je le fixerai comme un clou dans un endroit fort ; il sera un siège de gloire pour la maison de son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.23 (GBT) | Je le placerai comme un clou dans une forte muraille, et il sera comme un trône d’honneur dans la maison de son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.23 (PGR) | Et je l’enfoncerai comme un clou en lieu sûr, et il sera un trône glorieux pour la maison de son père ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.23 (LAU) | Je le planterai comme une cheville dans un lieu sûr, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père : |
Darby (1885) | Esaïe 22.23 (DBY) | Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.23 (TAN) | Je le planterai solidement comme un clou dans un mur résistant, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.23 (VIG) | Je l’enfoncerai comme un pieu dans un lieu solide, et il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père. |
Fillion (1904) | Esaïe 22.23 (FIL) | Je l’enfoncerai comme un pieu dans un lieu solide, et il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.23 (CRA) | Je le planterai comme un clou en un lieu solide, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.23 (BPC) | Je le planterai comme une cheville en un lieu solide ; et il sera un trône de gloire pour la maison de son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.23 (AMI) | Je le planterai comme une cheville qu’on enfonce dans un lieu ferme, et il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.23 (LXX) | καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.23 (VUL) | et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriae domui patris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.23 (SWA) | Nami nitamkaza kama msumari mahali palipo imara; naye atakuwa kiti cha utukufu kwa nyumba ya baba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.23 (BHS) | וּתְקַעְתִּ֥יו יָתֵ֖ד בְּמָקֹ֣ום נֶאֱמָ֑ן וְהָיָ֛ה לְכִסֵּ֥א כָבֹ֖וד לְבֵ֥ית אָבִֽיו׃ |