Esaïe 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.24 (LSG) | Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.24 (NEG) | Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.24 (S21) | On suspendra sur lui tout le poids de la maison de son père, les branches et les rameaux, tous les petits ustensiles, les bassines comme les vases. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.24 (LSGSN) | Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.24 (BAN) | et à lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, sa race et sa descendance, tous les plus petits vases, depuis les coupes jusqu’aux outres ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.24 (SAC) | Toute la gloire de la maison de son père reposera et sera comme suspendue sur lui : on y mettra des vases de diverses sortes, toutes sortes de petits instruments, depuis les coupes jusqu’aux instruments de musique. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.24 (MAR) | Et on y pendra toute la gloire de la maison de son père, de ses parents, et de celles qui lui appartiennent ; tous les ustensiles des plus petites choses, depuis les ustensiles des tasses jusques à tous les ustensiles des musettes. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.24 (OST) | Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui ; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu’à tous les instruments de musique. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.24 (CAH) | Toute la foule de la maison de son père s’y attachera ; les nobles rejetons et les parasites, tous les petits ustensiles, tous les cratères et tous les outres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.24 (GBT) | Toute la gloire de la maison de son père reposera en lui ; on y suspendra des objets de diverses sortes, même les moindres, depuis les coupes jusqu’aux instruments de musique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.24 (PGR) | et il sera le soutien de tout ce qui est la gloire de la maison de son père, des rejetons et des surgeons, de tous les petits vases depuis les bassins jusqu’à toutes les coupes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.24 (LAU) | et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père, les nobles rejetons et les vils, tous les petits objets{Ou vaisseaux.} depuis la vaisselle des bassins jusqu’à tous les instruments de musique{Ou toute la vaisselle des bouteilles.} |
Darby (1885) | Esaïe 22.24 (DBY) | et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père : les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.24 (TAN) | Tout l’honneur de la maison de son père sera suspendu à lui les rejetons directs comme les branches éloignées, les plus petits ustensiles, depuis les bassins de métal jusqu’aux vases d’argile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.24 (VIG) | Et toute la gloire de la maison de son père sera suspendue sur lui : on y mettra des vases de divers genres, toute sorte de petits instruments (vases), depuis les coupes (vases cratères) jusqu’aux instruments de musique. |
Fillion (1904) | Esaïe 22.24 (FIL) | Et toute la gloire de la maison de son père sera suspendue sur lui : on y mettra des vases de divers genres, toute sorte de petits instruments, depuis les coupes jusqu’aux instruments de musique. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.24 (CRA) | A lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, les fils et les petits-fils, tous les plus petits vases, depuis la coupe jusqu’aux jarres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.24 (BPC) | A lui sera suspendue toute la masse de la maison de son père, branches principales et accessoires, tous les petits vases depuis les coupes jusqu’aux cruches. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.24 (AMI) | Toute la gloire de la maison de son père reposera et sera comme suspendue sur lui ; on y mettra des vases de diverses sortes, toutes sortes de petits instruments, depuis les coupes jusqu’aux jarres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.24 (LXX) | καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ’ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.24 (VUL) | et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.24 (SWA) | Nao wataangika juu yake utukufu wote wa nyumba ya baba yake; wazao wake na watoto wao, kila chombo kidogo tangu vyombo vya vikombe hata vyombo vya makopo vyote pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.24 (BHS) | וְתָל֨וּ עָלָ֜יו כֹּ֣ל׀ כְּבֹ֣וד בֵּית־אָבִ֗יו הַצֶּֽאֱצָאִים֙ וְהַצְּפִעֹ֔ות כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַקָּטָ֑ן מִכְּלֵי֙ הָֽאַגָּנֹ֔ות וְעַ֖ד כָּל־כְּלֵ֥י הַנְּבָלִֽים׃ |