Esaïe 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.25 (LSG) | En ce jour, dit l’Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l’Éternel a parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.25 (NEG) | En ce jour, dit l’Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l’Éternel a parlé. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.25 (S21) | Ce jour-là, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, le piquet enfoncé dans un endroit solide sera enlevé, il sera cassé et tombera, et le fardeau qui était sur lui sera retiré. Oui, l’Éternel l’a décrété. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.25 (LSGSN) | En ce jour, dit l’Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé , Il sera abattu et tombera , Et le fardeau qui était sur lui sera détruit , Car l’Éternel a parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.25 (BAN) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera ; et tout ce qui y était suspendu sera détruit ; car l’Éternel a parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.25 (SAC) | En ce temps-là, dit le Seigneur des armées, le bois qu’on avait fait sceller dans un lieu stable, sera arraché ; il sera brisé et il tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, parce que le Seigneur a parlé. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.25 (MAR) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le croc qui avait été fiché en un lieu ferme, sera ôté ; et étant retranché il tombera, et ce dont il était chargé sera retranché ; car l’Éternel a parlé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.25 (OST) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le clou fixé dans un lieu sûr cédera ; il sera coupé, il tombera, et la charge qu’il portait sera retranchée. Car l’Éternel a parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.25 (CAH) | En ce jour, dit Ieovah Tsebaoth, le clou attaché dans un endroit fort sera détaché, et il tombera, et le fardeau qui repose dessus sera détruit, car Ieovah l’a prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.25 (GBT) | En ce temps-là, dit le Seigneur des armées, le clou fixé dans le lieu le plus solide sera arraché, il sera brisé et tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, parce que le Seigneur a parlé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.25 (PGR) | En ce même jour, dit l’Éternel des armées, sera ôté le clou enfoncé en lieu sûr ; il sera abattu et tombera, et le fardeau qu’il portait croulera, car l’Éternel l’a prononcé. |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.25 (LAU) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, la cheville plantée dans un lieu sûr cédera, elle sera coupée et tombera, et tout le fardeau qu’elle supportait sera détruit, car l’Éternel a parlé. |
Darby (1885) | Esaïe 22.25 (DBY) | -En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est suspendu sera coupé, car l’Éternel a parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.25 (TAN) | En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, le clou planté dans un endroit solide cédera, il sera abattu et tombera, et avec lui sera ruinée toute la charge qu’il supporte. C’est l’Éternel qui a parlé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.25 (VIG) | En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, le pieu qui avait été enfoncé dans un lieu solide sera arraché (enlevé) ; il sera brisé et il tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, car le Seigneur a parlé. |
Fillion (1904) | Esaïe 22.25 (FIL) | En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, le pieu qui avait été enfoncé dans un lieu solide sera arraché; il sera brisé et il tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, car le Seigneur a parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.25 (CRA) | En ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera, et le fardeau qu’il portait sera détruit ; car Yahweh a parlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.25 (BPC) | en ce jour-là, oracle de Yahweh des armées, la cheville plantée en un lieu solide cédera, elle sera brisée et tombera et la charge qui y était suspendue sera détruite ; car Yahweh l’a dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.25 (AMI) | En ce temps-là, dit le Seigneur des armées, la cheville qu’on avait fait sceller dans un lieu stable sera arrachée ; elle sera brisée et tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, parce que le Seigneur a parlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.25 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τάδε λέγει κύριος σαβαωθ κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ’ αὐτόν ὅτι κύριος ἐλάλησεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.25 (VUL) | in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.25 (SWA) | Katika siku ile, asema Bwana wa majeshi, ule msumari uliokazwa katika mahali palipo imara utalegea; nao utakatwa na kuanguka chini, na ule mzigo uliokuwa juu yake utakatiliwa mbali; maana Bwana amesema haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.25 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות תָּמוּשׁ֙ הַיָּתֵ֔ד הַתְּקוּעָ֖ה בְּמָקֹ֣ום נֶאֱמָ֑ן וְנִגְדְּעָ֣ה וְנָפְלָ֗ה וְנִכְרַת֙ הַמַּשָּׂ֣א אֲשֶׁר־עָלֶ֔יהָ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס |