Esaïe 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.9 (LSG) | Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l’étang inférieur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.9 (NEG) | Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l’étang inférieur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.9 (S21) | Vous constatez les nombreuses brèches faites aux remparts de la ville de David et vous emmagasinez l’eau dans le réservoir inférieur. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.9 (LSGSN) | Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l’étang inférieur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.9 (BAN) | Vous avez vu que les brèches de la cité de David étaient nombreuses, et vous avez recueilli les eaux de l’étang intérieur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.9 (SAC) | Vous remarquerez le grand nombre des brèches de la ville de David, et vous amasserez les eaux de la piscine d’en bas. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.9 (MAR) | Et vous avez vu que les brèches de la cité de David étaient grandes ; et vous avez assemblé les eaux du bas étang. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.9 (OST) | Vous voyez les brèches nombreuses faites à la ville de David, et vous amassez les eaux du bas étang ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.9 (CAH) | Vous voyez les brèches de la ville de David, car elles sont nombreuses ; vous rassemblez les eaux de l’étang inférieur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.9 (GBT) | Vous remarquerez le grand nombre de brèches de la ville de David, et vous avez réuni les eaux de la piscine inférieure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.9 (PGR) | Et vous apercevez les brèches de la ville de David, qui sont nombreuses, et vous recueillez les eaux de l’étang inférieur ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.9 (LAU) | Et vous voyez que les brèches de la ville de David sont nombreuses, et vous rassemblez les eaux de l’étang inférieur. |
Darby (1885) | Esaïe 22.9 (DBY) | et vous avez vu les brèches de la ville de David, qu’elles sont nombreuses ; et vous avez rassemblé les eaux de l’étang inférieur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.9 (TAN) | Vous constatez les nombreuses brèches de la ville de David et emmagasinez les eaux de la Piscine inférieure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.9 (VIG) | Vous examinerez (verrez) les brèches nombreuses de la cité de David, et vous recueillerez (avez rassemblé) les eaux de la piscine inférieure ; |
Fillion (1904) | Esaïe 22.9 (FIL) | Vous examinerez les brèches nombreuses de la cité de David, et vous recueillerez les eaux de la piscine inférieure; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.9 (CRA) | et les brèches de la cité de David, vous voyez qu’elles sont nombreuses. Et vous avez recueilli les eaux de l’étang inférieur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.9 (BPC) | Et vous voyez que les brèches de la cité de David sont nombreuses. - Vous recueillez les eaux de l’étang inférieur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.9 (AMI) | Vous remarquerez le grand nombre des brèches de la ville de David, et vous amasserez les eaux de la piscine d’en bas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.9 (LXX) | καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας Δαυιδ καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.9 (VUL) | et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatae sunt et congregastis aquas piscinae inferioris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.9 (SWA) | Nanyi mlipaona mahali palipobomoka katika mji wa Daudi ya kuwa ni pengi, nanyi mliyakusanya maji ya birika la chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.9 (BHS) | וְאֵ֨ת בְּקִיעֵ֧י עִיר־דָּוִ֛ד רְאִיתֶ֖ם כִּי־רָ֑בּוּ וַֽתְּקַבְּצ֔וּ אֶת־מֵ֥י הַבְּרֵכָ֖ה הַתַּחְתֹּונָֽה׃ |