Esaïe 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.8 (LSG) | Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.8 (NEG) | Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.8 (S21) | Les dernières défenses de Juda sont forcées, et ce jour-là tu tournes les regards vers l’arsenal de la maison de la forêt. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.8 (LSGSN) | Les derniers retranchements de Juda sont forcés , Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.8 (BAN) | On a ôté le voile à Juda ; et il a regardé en ce jour-là à l’arsenal du palais de la forêt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.8 (SAC) | L’ennemi détruira toutes les murailles qui couvraient Juda, et vous jetterez alors les yeux sur l’arsenal du palais, appelé la maison de la forêt. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.8 (MAR) | Et on a découvert ce qui couvrait Juda, et tu as regardé en ce jour-là vers les armes de la maison du parc. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.8 (OST) | Le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers les armes du palais de la forêt. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.8 (CAH) | Le voile de Iehouda est enlevé, tu regardes en ce jour les armures dans la maison de la forêt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.8 (GBT) | Le voile de Juda sera enlevé, et vous verrez alors l’arsenal du Palais de la Forêt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.8 (PGR) | Et le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers les munitions de la maison de cèdre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.8 (LAU) | On lève le voile de Juda : tu regardes, en ce jour-là, aux armes de la maison de la Forêt. |
Darby (1885) | Esaïe 22.8 (DBY) | Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour-là vers l’arsenal de la maison de la forêt ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.8 (TAN) | Et quand l’ennemi a enlevé ainsi le voile de Juda, tu mets alors ton espoir dans l’arsenal de la Maison de la Forêt. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.8 (VIG) | Le voile de Juda sera enlevé, et tu visiteras en ce jour-là l’arsenal du palais et (de la maison) de la forêt. |
Fillion (1904) | Esaïe 22.8 (FIL) | Le voile de Juda sera enlevé, et tu visiteras en ce jour-là l’arsenal du palais et de la forêt. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.8 (CRA) | Et en ce jour-là tu regardes vers l’arsenal du palais de la forêt ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.8 (BPC) | Et on a enlevé le voile de Juda. - Tu regardes en ce jour l’arsenal du palais de la forêt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.8 (AMI) | L’ennemi détruira toutes les murailles qui couvraient Juda, et vous jetterez alors les yeux sur l’arsenal du palais, appelé la maison de la forêt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.8 (LXX) | καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ιουδα καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.8 (VUL) | et revelabitur operimentum Iudae et videbis in die illa armamentarium domus saltus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.8 (SWA) | Kisha alikiondoa kifuniko cha Yuda, nawe siku hiyo ulivitazama vyombo vya vita katika nyumba ya mwituni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.8 (BHS) | וַיְגַ֕ל אֵ֖ת מָסַ֣ךְ יְהוּדָ֑ה וַתַּבֵּט֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא אֶל־נֶ֖שֶׁק בֵּ֥ית הַיָּֽעַר׃ |