Esaïe 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.7 (LSG) | Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.7 (NEG) | Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.7 (S21) | Tes plus belles vallées sont remplies de chars et les cavaliers se rangent en ordre de bataille à tes portes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.7 (LSGSN) | Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.7 (BAN) | Tes plus belles vallées ont été remplies de chevaux, et les cavaliers ont pris position devant tes portes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.7 (SAC) | Tes plus belles vallées sont couvertes de chariots de guerre, et la cavalerie ira d’abord se camper à tes portes. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.7 (MAR) | Et il est arrivé que l’élite de tes vallées a été remplie de chariots, et les gens de cheval se sont tous rangés en bataille contre la porte. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.7 (OST) | Les plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers se rangent en bataille devant les portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.7 (CAH) | Tes vallées d’élite sont remplies de chariots de guerre ; les cavaliers se placent contre la porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.7 (GBT) | Tes plus belles vallées sont couvertes de chars, et la cavalerie campera à tes portes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.7 (PGR) | Et tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers prennent position entre tes portes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.7 (LAU) | et voilà que tes plus belles vallées sont pleines de chars, et que les cavaliers s’établissent solidement près de la porte. |
Darby (1885) | Esaïe 22.7 (DBY) | Et il arrivera que les meilleures de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s’établira à la porte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.7 (TAN) | Tes plus belles vallées sont envahies par des chars, et les cavaliers sont rangés près des portes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.7 (VIG) | Tes (Les) plus belles vallées seront remplies de chars de guerre (quadriges), et les cavaliers iront camper à tes (les) portes. |
Fillion (1904) | Esaïe 22.7 (FIL) | Tes plus belles vallées seront remplies de chars de guerre, et les cavaliers iront camper à tes portes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.7 (CRA) | Tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers sont postés devant tes portes ; on ôte à Juda son voile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.7 (BPC) | Aussi tes belles vallées sont-elles remplies de chars - et les cavaliers se sont postés à la porte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.7 (AMI) | C’est pourquoi tes plus belles vallées sont couvertes de chars de guerre, et la cavalerie ira d’abord camper à tes portes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.7 (LXX) | καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.7 (VUL) | et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.7 (SWA) | Hata ikawa mabonde yako mateule yamejaa magari ya vita, nao wapandao farasi wamejipanga wakielekea malango. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.7 (BHS) | וַיְהִ֥י מִבְחַר־עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה׃ |