Esaïe 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.6 (LSG) | Élam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.6 (NEG) | Elam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.6 (S21) | Elam porte le carquois sur des chars, des attelages, Kir sort le bouclier. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.6 (LSGSN) | Elam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, S’avancent ; Kir met à nu le bouclier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.6 (BAN) | Élam a porté le carquois dans ses escadrons d’hommes à cheval, et Kir a sorti son bouclier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.6 (SAC) | Elam prend déjà son carquois, il prépare ses chariots pour ses cavaliers, il détache ses boucliers des murailles. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.6 (MAR) | Même Hélam a pris son carquois, [il y a] des hommes montés sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.6 (OST) | Élam porte le carquois, avec des chars pleins d’hommes et des cavaliers ; Kir découvre le bouclier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.6 (CAH) | Elame transporte le carquois dans des chariots remplis d’hommes, et avec des cavaliers ; Kir découvre le bouclier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.6 (GBT) | Élam a saisi son carquois ; il prépare ses chars de guerre ; il détache ses boucliers des murailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.6 (PGR) | Elam porte le carquois sur des chars pleins d’hommes et de cavaliers, et Kir tire le bouclier du fourreau. |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.6 (LAU) | Elam porte le carquois avec une troupe de gens sur des chars, et des cavaliers, et Kir découvre le bouclier ; |
Darby (1885) | Esaïe 22.6 (DBY) | Élam porte le carquois, avec des chars d’hommes et des cavaliers ; et Kir découvre le bouclier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.6 (TAN) | Elam saisit le carquois, soutenu par des chars pleins de combattants et par des cavaliers, et Kir a mis à découvert son bouclier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.6 (VIG) | Elam a pris son (un) carquois, ses chars pour ses (le chariot du) cavalier(s), et il a détaché ses boucliers de (le bouclier a laissé) la muraille (nue). |
Fillion (1904) | Esaïe 22.6 (FIL) | Elam a pris son carquois, ses chars pour ses cavaliers, et il a détaché ses boucliers de la muraille. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.6 (CRA) | Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.6 (BPC) | Elam a saisi son carquois, - Aram est monté à cheval, - Kir a sorti son bouclier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.6 (AMI) | Élam prend déjà son carquois, il prépare ses chars et ses cavaliers, et Qir détache ses boucliers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.6 (LXX) | οἱ δὲ Αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ’ ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.6 (VUL) | et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.6 (SWA) | Na Elamu wameshika podo, pamoja na magari ya vita, na watu wenye kupanda farasi; na Kiri wameifunua ngao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.6 (BHS) | וְעֵילָם֙ נָשָׂ֣א אַשְׁפָּ֔ה בְּרֶ֥כֶב אָדָ֖ם פָּֽרָשִׁ֑ים וְקִ֥יר עֵרָ֖ה מָגֵֽן׃ |