Esaïe 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.5 (LSG) | Car c’est un jour de trouble, d’écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l’Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.5 (NEG) | Car c’est un jour de trouble, d’écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l’Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.5 (S21) | En effet, c’est un jour d’angoisse, d’écrasement et de honte envoyé par le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, dans la vallée de la vision. » Une muraille est abattue et les cris de détresse s’élèvent vers la montagne. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.5 (LSGSN) | Car c’est un jour de trouble, d’écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l’Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.5 (BAN) | Car c’est un jour d’anxiété, de calamité, de perplexité, le jour du Seigneur, de l’Éternel des armées, dans la vallée de vision ; on démolit le mur, et le cri de détresse va jusqu’à la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.5 (SAC) | Car voici un jour de carnage, un jour où tout est foulé aux pieds, un jour de cris lamentables, que le Seigneur, le Dieu des armées, envoie en la vallée de vision. Je le vois qui perce la muraille, et qui fait paraître sa gloire sur la montagne. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.5 (MAR) | Car c’est le jour de trouble, d’oppression, et de perplexité, de par le Seigneur, l’Éternel des armées, dans la vallée de vision ; il s’en va démolir la muraille, et le cri en ira jusqu’à la montagne. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.5 (OST) | Car c’est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Seigneur, l’Éternel des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.5 (CAH) | Car un jour de consternation, de ravage et de confusion (vient) du Seigneur Ieovah Tsebaoth, dans la vallée de la Vision : démolissant la muraille ; les cris (retentissent) vers la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.5 (GBT) | Car c’est un jour de carnage, de confusion et de pleurs, que le Seigneur Dieu des armées envoie dans la vallée de Vision ; il sape les fondements de la muraille, il fait paraître sa gloire sur la montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.5 (PGR) | Car c’est une journée de commotion et d’écrasement et de confusion que tient le Seigneur, l’Éternel des armées, dans la vallée des visions ; on sape les murs, et les cris de détresse vont frapper les montagnes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.5 (LAU) | Car c’est un jour de tumulte, d’écrasement et de consternation que [tient] le Seigneur, l’Éternel des armées, dans la Vallée de vision : on sape la muraille et le cri de détresse [retentit] vers les montagnes. |
Darby (1885) | Esaïe 22.5 (DBY) | Car c’est un jour de trouble et d’écrasement et de consternation de la part du Seigneur, l’Éternel des armées, dans la vallée de vision ; on renverse la muraille, et des cris retentissent vers la montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.5 (TAN) | Car c’est un jour de trouble, de ruine et d’effarement qu’a décrété le Seigneur, Dieu-Cebaot, contre la vallée de la Vision : on abat les murailles et des cris résonnent dans les montagnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.5 (VIG) | car c’est un jour de carnage, et d’écrasement, et de pleurs, que le Seigneur, le Dieu des armées, envoie dans la vallée de la Vision ; il perce (examinant) la muraille et manifeste sa gloire (fier) sur la montagne. |
Fillion (1904) | Esaïe 22.5 (FIL) | car c’est un jour de carnage, et d’écrasement, et de pleurs, que le Seigneur, le Dieu des armées, envoie dans la vallée de la vision; il perce la muraille et manifeste sa gloire sur la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.5 (CRA) | Car c’est un jour de confusion, d’écrasement, de perplexité, envoyé par le Seigneur Yahweh des années, dans la vallée des visions ; on démolit la muraille, on entend des cris vers la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.5 (BPC) | Car c’est un jour d’anxiété, de perturbation, de confusion - de la part du Seigneur de Yahweh des armées. Dans la vallée de la vision - le mur est ébranlé - et une clameur retentit vers la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.5 (AMI) | Car voici un jour de carnage, un jour où tout est foulé aux pieds, un jour de cris lamentables, que le Seigneur, le Dieu des armées envoie en la vallée de Vision ; la muraille est ébranlée, on entend une clameur sur la montagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.5 (LXX) | ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι Σιων πλανῶνται ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.5 (VUL) | dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.5 (SWA) | Kwa maana siku ya kutaabika, siku ya kukanyagwa, siku ya fujo inakuja, itokayo kwa Bwana, Bwana wa majeshi, katika bonde la Maono; inabomoa kuta; na kuililia milima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.5 (BHS) | כִּ֣י יֹום֩ מְהוּמָ֨ה וּמְבוּסָ֜ה וּמְבוּכָ֗ה לַֽאדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות בְּגֵ֣יא חִזָּיֹ֑ון מְקַרְקַ֥ר קִ֖ר וְשֹׁ֥ועַ אֶל־הָהָֽר׃ |