Esaïe 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.4 (LSG) | C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.4 (NEG) | C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.4 (S21) | Voilà pourquoi je dis : « Détournez le regard de moi, laissez-moi pleurer amèrement, ne vous empressez pas de me consoler de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.4 (LSGSN) | C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.4 (BAN) | C’est pourquoi j’ai dit : Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.4 (SAC) | C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères : ne vous mettez point en peine de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.4 (MAR) | C’est pourquoi j’ai dit ; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.4 (OST) | C’est pourquoi je dis : Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.4 (CAH) | C’est pourquoi je dis : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ; n’insistez pas pour me consoler de la dévastation de la fille de mon peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.4 (GBT) | C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères ; ne cherchez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.4 (PGR) | Aussi dis-je : Détournez les yeux de moi ; j’ai à pleurer amèrement : n’insistez pas pour me consoler de la ruine de la fille de mon peuple ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.4 (LAU) | C’est pourquoi j’ai dit : Détournez vos yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler sur le désastre de la fille de mon peuple. |
Darby (1885) | Esaïe 22.4 (DBY) | C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.4 (TAN) | Aussi j’ai dit : "Laissez-moi, je veux répandre des larmes amères, ne vous mettez pas en peine pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.4 (VIG) | C’est pourquoi j’ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement ; n’insistez pas pour me consoler sur la ruine (dévastation) de la fille de mon peuple ; |
Fillion (1904) | Esaïe 22.4 (FIL) | C’est pourquoi j’ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement; n’insistez point pour me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.4 (CRA) | C’est pourquoi j’ai dit : « Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.4 (BPC) | C’est pourquoi je dis : Détournez vos regards de moi, - il me faut pleurer amèrement. N’insistez pas pour me consoler - sur la ruine de la fille de mon peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.4 (AMI) | C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères ; ne vous mettez point en peine de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.4 (LXX) | διὰ τοῦτο εἶπα ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.4 (VUL) | propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.4 (SWA) | Kwa sababu hiyo nasema, Geuza uso wako usinitazame, nipate kulia kwa uchungu; usijishughulishe kunifariji, kwa ajili ya kuharibika kwake binti ya watu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.4 (BHS) | עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃ |