Esaïe 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.3 (LSG) | Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers ; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu’ils prennent au loin la fuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.3 (NEG) | Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers ; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu’ils prennent au loin la fuite. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 22.3 (S21) | Tous tes chefs prennent la fuite ensemble, ils sont faits prisonniers par les archers. Tous ceux qu’on trouve sont faits prisonniers pendant qu’ils s’enfuient au loin. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 22.3 (LSGSN) | Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers ; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs , Tandis qu’ils prennent au loin la fuite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.3 (BAN) | tes chefs ont fui tous ensemble ; ils ont été pris sans qu’on ait tiré de l’arc ; tous tes gens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.3 (SAC) | Tes princes tous ensemble ont pris la fuite, ils ont été chargés de rudes chaînes : tous ceux que l’ennemi a trouvés ont été enchaînés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis bien loin. |
David Martin (1744) | Esaïe 22.3 (MAR) | Tous tes conducteurs sont allés errant çà et là ensemble, ils ont été liés par les archers ; tous ceux des tiens qui ont été trouvés ont été liés ensemble, s’en étant fuis loin. |
Ostervald (1811) | Esaïe 22.3 (OST) | Tous ses chefs s’étaient enfuis ensemble, devant les archers ; ils sont faits prisonniers ; tous ceux des siens que l’on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s’enfuyaient au loin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.3 (CAH) | Tous tes chefs fuient ensemble ; ils sont pris par les archers ; tout ton peuple devient captif à la fois, en fuyant au loin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.3 (GBT) | Tes princes tous ensemble ont pris la fuite, ils ont été chargés de lourdes chaînes ; tous ceux que l’ennemi a trouvés, ont été enchaînés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis au loin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.3 (PGR) | Tous tes généraux fuient ensemble, sont pris par les archers, tous ceux qui se trouvent en ton sein sont pris à la fois, ils fuient au loin. |
Lausanne (1872) | Esaïe 22.3 (LAU) | Tous tes chefs s’enfuient ensemble, sans l’arc ils sont faits prisonniers ; tous ceux des tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble, [quand même] il ont fui au loin. |
Darby (1885) | Esaïe 22.3 (DBY) | tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l’arc ; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.3 (TAN) | Tes chefs qui s’enfuient de concert sont pris sans être frappés par l’arc ; ceux des tiens qui sont atteints sont capturés tous à la fois, tandis qu’ils se sauvent au loin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.3 (VIG) | Tous tes (les) princes ont fui ensemble, ils ont été durement enchaînés ; tous ceux que l’ennemi a trouvés ont été liés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis au (cependant ils ont fui bien) loin. |
Fillion (1904) | Esaïe 22.3 (FIL) | Tous tes princes ont fui ensemble, ils ont été durement enchaînés; tous ceux que l’ennemi a trouvés ont été liés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis au loin. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.3 (CRA) | Tes chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans qu’on ait tiré de l’arc ; tous tes citoyens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.3 (BPC) | Tous tes chefs ont fui ensemble, - ils ont été pris sans le secours de l’arc. Tous tes hommes forts ont été pris ensemble, - lorsqu’ils fuyaient au loin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.3 (AMI) | Tes princes tous ensemble ont pris la fuite, ils ont été chargés de rudes chaînes ; tous ceux que l’ennemi a trouvés ont été enchaînés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis bien loin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 22.3 (LXX) | πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 22.3 (VUL) | cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.3 (SWA) | Wakuu wako wote wamekimbia pamoja, Wamefungwa wasiutumie upinde. Wote walioonekana wamefungwa pamoja, Wamekimbia mbali sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.3 (BHS) | כָּל־קְצִינַ֥יִךְ נָֽדְדוּ־יַ֖חַד מִקֶּ֣שֶׁת אֻסָּ֑רוּ כָּל־נִמְצָאַ֨יִךְ֙ אֻסְּר֣וּ יַחְדָּ֔ו מֵרָחֹ֖וק בָּרָֽחוּ׃ |