Esaïe 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.1 (LSG) | Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! Plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.1 (NEG) | Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.1 (S21) | Message sur Tyr. Lamentez-vous, bateaux long-courriers, car elle est violemment détruite : plus de maisons, plus d’entrée ! C’est de Kittim que la nouvelle leur est parvenue. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.1 (LSGSN) | Oracle sur Tyr. Lamentez -vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.1 (BAN) | Sentence de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis ; car elle est détruite ! Plus de maisons, on n’y entre plus ! C’est du pays de Kittim qu’ils en reçoivent la nouvelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.1 (SAC) | Prophétie contre Tyr. Criez et hurlez, vaisseaux de la mer ; parce que le lieu d’où les navires avaient accoutumé de faire voile a été détruit : c’est de la terre de Céthim, que ce malheur se manifestera sur eux. |
David Martin (1744) | Esaïe 23.1 (MAR) | La charge de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite, il n’y a plus de maisons, on n’y viendra plus ; ceci leur a été découvert du pays de Chittim. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.1 (OST) | Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite ! Plus de maisons ! On n’y entre plus ! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.1 (CAH) | Massa sur Tsor : Pleurez, vaisseaux de Tarschisch, car il est détruit ; plus de maison pour y entrer. Cela leur a été annoncé du pays des Kithime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.1 (GBT) | Prophétie contre Tyr. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.1 (PGR) | Oracle contre Tyr.Gémissez, navires de Tarsis ! car elle est détruite : plus de maisons ! personne n’y entre : la nouvelle leur en vient du pays de Cittim. |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.1 (LAU) | Oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarscis, car elle est dévastée ; plus de maisons, personne n’y entre ! De la terre de Kittim cela leur est révélé. |
Darby (1885) | Esaïe 23.1 (DBY) | L’oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim cela leur est révélé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.1 (TAN) | Oracle contre Tyr : Lamentez-vous, vaisseaux de Tarchich, car elle est dévastée : plus de maisons, plus de port d’accès ! La nouvelle leur en a été annoncée de Kittim . |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.1 (VIG) | Oracle sur (Malheur accablant de) Tyr. Hurlez, vaisseaux de la mer, car le lieu d’où les navires avaient coutume de venir a été détruit, c’est du pays de Céthim que la nouvelle leur en est venue. |
Fillion (1904) | Esaïe 23.1 (FIL) | Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de la mer, car le lieu d’où les navires avaient coutume de venir a été déruit, c’est du pays de Céthim que la nouvelle leur en est venue. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.1 (CRA) | Oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite ! Plus de maisons, plus d’entrée ! C’est du pays de Céthim qu’ils en reçoivent la nouvelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.1 (BPC) | Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de Tharsis ; - car votre port est détruit. - A leur arrivée du pays des Céthim, la nouvelle leur en a été annoncée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.1 (AMI) | Prophétie contre Tyr.Criez et hurlez, vaisseaux de Tharsis, parce que le lieu d’où les navires avaient accoutumé de faire voile a été détruit : c’est à leur retour de Céthim que ce malheur leur sera annoncé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.1 (LXX) | τὸ ὅραμα Τύρου ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων ἦκται αἰχμάλωτος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.1 (VUL) | onus Tyri ululate naves maris quia vastata est domus unde venire consueverant de terra Cetthim revelatum est eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.1 (SWA) | Ufunuo juu ya Tiro. Toeni sauti za uchungu, enyi merikebu za Tarshishi, kwa maana umeharibika kabisa, hata hapana nyumba, hapana mahali pa kuingia; toka nchi ya Kitimu wamefunuliwa habari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.1 (BHS) | מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ׀ אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֨יִת֙ מִבֹּ֔וא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמֹו׃ |