Esaïe 23.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.2 (LSG) | Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.2 (NEG) | Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que comblaient les marchands de Sidon, parcourant la mer ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.2 (S21) | Soyez muets de terreur, habitants de l’île et vous, marchands de Sidon, qui parcourez la mer pour la combler ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.2 (LSGSN) | Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.2 (BAN) | Soyez muets, habitants de l’île, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.2 (SAC) | Demeurez dans le silence, habitants de l’île : les marchands de Sidon passaient la mer pour venir remplir vos ports. |
David Martin (1744) | Esaïe 23.2 (MAR) | Vous qui habitez dans l’Ile, taisez-vous ; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.2 (OST) | Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.2 (CAH) | Les habitants de l’île sont stupéfaits ; le marchand de Tsidone, le passager sur mer, qui te remplissaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.2 (GBT) | Gardez le silence, habitants de l’île : les marchands de Sidon passaient la mer pour remplir vos ports. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.2 (PGR) | Frissonnez, habitants de la côte que remplissaient les marchands de Sidon, qui parcourent les mers ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.2 (LAU) | Soyez stupéfaits, habitants du rivage{Ou de l’île.} Les marchands de Sidon, passant la mer, te remplissaient ; |
Darby (1885) | Esaïe 23.2 (DBY) | Tenez-vous en silence, habitants de l’île ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.2 (TAN) | Habitants de la côte, soyez muets de stupeur, vous que gorgeaient de richesses les marchands de Sidon, ces hardis navigateurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.2 (VIG) | Soyez muets, habitants de l’île ; les marchands de Sidon, qui parcourent la mer, te remplissaient (t’ont remplie). |
Fillion (1904) | Esaïe 23.2 (FIL) | Soyez muets, habitants de l’île; les marchands de Sidon, qui parcourent la mer, te remplissaient. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.2 (CRA) | Soyez dans la stupeur, habitants de la côte, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.2 (BPC) | Devenez muets, habitants de la côte, marchands de Sidon qui parcourez la mer ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.2 (AMI) | Demeurez dans le silence, habitants de la côte ; les marchands de Sidon passaient la mer pour venir remplir vos ports. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.2 (LXX) | τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ μεταβόλοι Φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.2 (VUL) | tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.2 (SWA) | Tulieni, enyi mkaao kisiwani; wewe ambaye wafanya biashara wa Sidoni, wavukao bahari, walikujaza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.2 (BHS) | דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִידֹ֛ון עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ׃ |