Esaïe 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.3 (LSG) | À travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu ; Elle était le marché des nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.3 (NEG) | À travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu ; Elle était le marché des nations. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.3 (S21) | Amenées à travers les vastes eaux, les céréales du Shichor, les moissons permises par le Nil, constituaient son revenu ; elle était le marché des nations. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.3 (LSGSN) | À travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu ; Elle était le marché des nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.3 (BAN) | À travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu ; elle était le marché des nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.3 (SAC) | Les semences que le Nil fait croître par le débordement de ses eaux, les moissons que l’Égypte doit à ce fleuve, étaient la nourriture de Tyr ; et elle était devenue comme la ville de commerce de toutes les nations. |
David Martin (1744) | Esaïe 23.3 (MAR) | Les grains de Sihor [qui viennent] parmi les grandes eaux, la moisson du fleuve, était son revenu, et elle était la foire des nations. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.3 (OST) | À travers les grandes eaux, les grains du Shichor, les moissons du Nil, étaient son revenu ; elle était le marché des nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.3 (CAH) | Le grain du Nil, la moisson du fleuve, était son arrivage sur de vastes mers ; c’était le marché des nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.3 (GBT) | Les semences que féconde le débordement du Nil, les moissons que l’Égypte doit à ce fleuve étaient apportées à Tyr ; elle était devenue la ville de commerce de toutes les nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.3 (PGR) | Sur les vastes eaux flottait le blé du fleuve noir, les moissons du Nil, son revenu ; et elle était le marché des nations. |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.3 (LAU) | et sur les grandes eaux les semailles du Schikhor, la moisson du Nil, étaient son revenu. Elle faisait le commerce des nations. |
Darby (1885) | Esaïe 23.3 (DBY) | Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu ; et elle était le marché des nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.3 (TAN) | À travers les vastes flots, les grains du Chihor, les moissons du Nil venaient l’approvisionner ; elle était le marché des nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.3 (VIG) | Sur les vastes eaux la semence du Nil, les moissons du fleuve étaient sa nourriture (ses fruits) ; et elle était devenue le marché des nations. |
Fillion (1904) | Esaïe 23.3 (FIL) | Sur les vastes eaux la semence du Nil, les moissons du fleuve étaient sa nourriture; et elle était devenue le marché des nations. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.3 (CRA) | A travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu ; elle était le marché des nations ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.3 (BPC) | votre richesse s’est trouvée sur les grandes eaux ; le grain du Schichor fut votre récolte et votre revenu, le gain des nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.3 (AMI) | Les semences que le Nil fait croître par le débordement de ses eaux, les moissons que l’Égypte doit à ce fleuve, étaient la nourriture de Tyr ; et elle était devenue comme la ville de commerce de toutes les nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.3 (LXX) | ἐν ὕδατι πολλῷ σπέρμα μεταβόλων ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου οἱ μεταβόλοι τῶν ἐθνῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.3 (VUL) | in aquis multis semen Nili messis fluminis fruges eius et facta est negotiatio gentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.3 (SWA) | Vitu vilivyopandwa, vya Shihori, mavuno ya Nile, yaliyokuja juu ya maji mengi, ndiyo pato lake, naye alikuwa soko la mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.3 (BHS) | וּבְמַ֤יִם רַבִּים֙ זֶ֣רַע שִׁחֹ֔ר קְצִ֥יר יְאֹ֖ור תְּבֽוּאָתָ֑הּ וַתְּהִ֖י סְחַ֥ר גֹּויִֽם׃ |