Esaïe 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.4 (LSG) | Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.4 (NEG) | Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.4 (S21) | Sois couverte de honte, Sidon ! En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer : « Je ne me suis pas tortillée de douleur, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.4 (LSGSN) | Sois confuse , Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs , je n’ai point enfanté , Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.4 (BAN) | Sois confuse, Sidon ; car la mer, la citadelle de la mer a parlé disant : Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté ; je n’ai point nourri de jeunes hommes, je n’ai point élevé de vierges ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.4 (SAC) | Sidon, rougis de honte, parce que cette ville maritime, cette ville qui était la force et la gloire de la mer, dira dans ta ruine : Je n’ai point conçu, je n’ai point mis d’enfants au monde, je n’ai point nourri de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles. |
David Martin (1744) | Esaïe 23.4 (MAR) | Sois honteuse, ô Sidon ! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant ; je n’ai point été en travail d’enfant, et je n’ai point enfanté, et je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.4 (OST) | Sois honteuse, ô Sidon ! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi : Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.4 (CAH) | Tsidone, sois honteuse, car la mer, la forteresse de la mer, dit, savoir : Je n’ai plus de mal d’enfant, je n’enfante plus, je ne nourris plus des jeunes gens et n’élève plus des jeunes filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.4 (GBT) | Sidon, rougis de honte : cette ville, qui était la force et la gloire de la mer, dira : Je n’ai point conçu, je n’ai point mis d’enfant au monde, je n’ai point nourri de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.4 (PGR) | Sois honteuse, Sidon ! car la mer, le fort de la mer, tient ce langage : « Je n’eus point les douleurs, et n’enfantai point, je ne nourris point de jeunes hommes et n’élevai point de vierges. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.4 (LAU) | Sois honteuse, Sidon ! car la mer, le lieu fort de la mer, parle, en disant : Je ne sens pas les douleurs et je n’enfante point, et je ne nourris pas de jeunes hommes, je n’élève pas de vierges. |
Darby (1885) | Esaïe 23.4 (DBY) | Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté, et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. - |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.4 (TAN) | Sidon, rougis de honte, car ainsi parle la mer, la citadelle de la mer : "Je n’ai point ressenti de douleurs, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens ni élevé de jeunes filles." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.4 (VIG) | Rougis de honte, Sidon, car ainsi parle la mer, la force de la mer : Je n’ai pas conçu, je n’ai pas enfanté, je n’ai pas nourri de jeunes gens (hommes), et je n’ai pas élevé de jeunes filles (vierges). |
Fillion (1904) | Esaïe 23.4 (FIL) | Rougis de honte, Sidon, car ainsi parle la mer, la force de la mer : Je n’ai pas conçu, je n’ai pas enfanté, je n’ai pas nourri de jeunes gens, et je n’ai point élevé de jeunes filles. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.4 (CRA) | Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant : « Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, et je n’ai point élevé de vierges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.4 (BPC) | Aie honte, Sidon ; car la mer dit : “Citadelle de la mer, - tu n’as pas été en travail, tu n’as pas enfanté, - tu n’as pas nourri de jeunes gens, tu n’as pas élevé de vierges.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.4 (AMI) | Sidon, rougis de honte, parce que cette ville maritime, cette ville qui était la force et la gloire de la mer, dira dans sa ruine : Je n’ai point conçu, je n’ai point mis d’enfants au monde, je n’ai point nourri de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.4 (LXX) | αἰσχύνθητι Σιδών εἶπεν ἡ θάλασσα ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.4 (VUL) | erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.4 (SWA) | Tahayari, Ee Sidoni; kwa maana bahari imenena, hiyo ngome ya bahari ilisema, Sikuona utungu, wala sikuzaa, wala sikulea vijana, wala sikulea wanawali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.4 (BHS) | בֹּ֣ושִׁי צִידֹ֔ון כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָעֹ֥וז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רֹומַ֥מְתִּי בְתוּלֹֽות׃ |