Esaïe 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.5 (LSG) | Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.5 (NEG) | Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.5 (S21) | Quand les Égyptiens apprendront la nouvelle, ils trembleront comme pour Tyr. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.5 (LSGSN) | Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.5 (BAN) | Quand l’Égypte en apprendra la nouvelle, elle tremblera, quand elle apprendra la nouvelle de Tyr. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.5 (SAC) | Lorsque le bruit de la destruction de Tyr sera passé en Égypte, on sera saisi de douleur. |
David Martin (1744) | Esaïe 23.5 (MAR) | Selon le bruit qui a été touchant l’Égypte, ainsi sera-t-on en travail quand on entendra le bruit touchant Tyr. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.5 (OST) | Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.5 (CAH) | Quand l’Égypte l’entendra, elle tremblera, comme Tsor (Tyr) même lorsqu’elle l’a entendu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.5 (GBT) | Lorsqu’on l’apprendra en Égypte, on sera saisi de douleur au sujet de Tyr. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.5 (PGR) | Quand la nouvelle en viendra en Egypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr. |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.5 (LAU) | Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils seront en douleurs aux nouvelles de Tyr. |
Darby (1885) | Esaïe 23.5 (DBY) | Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l’angoisse à l’ouïe des nouvelles de Tyr. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.5 (TAN) | Tout comme les nouvelles arrivées d’Égypte, les nouvelles venant de Tyr sèment la terreur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.5 (VIG) | Lorsque la nouvelle aura passé en Egypte, on sera saisi de douleur en apprenant la ruine de Tyr. |
Fillion (1904) | Esaïe 23.5 (FIL) | Lorsque la nouvelle aura passé en Egypte, on sera saisi de douleur en apprenant la ruine de Tyr. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.5 (CRA) | Quand l’Égypte en apprendra la nouvelle, elle sera saisie d’effroi à la nouvelle de la chute de Tyr. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.5 (BPC) | Quand la nouvelle en parviendra à l’Egypte, - ils trembleront à la nouvelle de Tyr. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.5 (AMI) | Lorsque le bruit de la destruction de Tyr sera passé en Égypte, on sera saisi de douleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.5 (LXX) | ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.5 (VUL) | cum auditum fuerit in Aegypto dolebunt cum audierint de Tyro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.5 (SWA) | Habari itakapofika Misri wataona uchungu sana kwa sababu ya habari ya Tiro. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.5 (BHS) | כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃ |