Esaïe 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.18 (LSG) | Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés ; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.18 (NEG) | Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés ; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.18 (S21) | mais ses revenus et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel. Ils ne seront ni entassés ni mis en réserve, car ses revenus permettront de fournir de la nourriture à satiété et des habits magnifiques à ceux qui habitent devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.18 (LSGSN) | Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés ; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.18 (BAN) | Et ses gains et son salaire seront consacrés à l’Éternel ; ils ne seront ni amassés ni mis en réserve car ses gains appartiendront à ceux qui habitent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et se rassasient et soient vêtus magnifiquement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.18 (SAC) | Mais enfin tout le gain qui reviendra de son commerce et de son trafic sera consacré au Seigneur : il ne sera point mis en réserve, ni dans un trésor ; mais il sera tout employé pour ceux qui assistent devant le Seigneur, afin qu’ils en soient nourris et rassasiés, et qu’ils en soient revêtus jusqu’à leur vieillesse. |
David Martin (1744) | Esaïe 23.18 (MAR) | Et son trafic et son salaire sera sanctifié à l’Éternel ; il n’en sera rien réservé, ni serré ; car son trafic sera pour ceux qui habitent en la présence de l’Éternel, pour en manger jusques à être rassasiés, et pour avoir des habits de longue durée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.18 (OST) | Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à l’Éternel : il n’en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de l’Éternel, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.18 (CAH) | Son commerce et son salaire de prostitution seront consacrés à Iehovah ; ils ne seront ni thésaurisés, ni conservés ; son commerce sera pour ceux qui sont assis devant Ieovah ; pour avoir de la nourriture à satiété et des vêtements magnifiques. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.18 (GBT) | Tout le gain qui reviendra de son commerce et de son trafic sera consacré au Seigneur ; il ne sera point mis en réserve dans un trésor ; mais il sera employé entièrement en faveur de ceux qui sont devant le Seigneur, afin qu’ils en soient nourris et rassasiés, et qu’ils en soient revêtus jusque dans leur vieillesse |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.18 (PGR) | Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à l’Éternel ; ils ne seront ni accumulés ni mis en réserve, mais ses profits seront la part de ceux qui habitent devant l’Éternel, pour les nourrir abondamment, et pour les vêtir avec magnificence. |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.18 (LAU) | Et son commerce et son salaire seront chose sainte à l’Éternel ; il ne sera ni accumulé ni mis en réserve, mais son commerce sera pour ceux qui habitent devant la face de l’Éternel, pour manger à satiété et pour des vêtements magnifiques. |
Darby (1885) | Esaïe 23.18 (DBY) | Et ses marchandises et les présents qu’on lui fera seront saints, consacrés à l’Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et soient rassasiés, et afin qu’ils aient des vêtements magnifiques. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.18 (TAN) | Mais son gain et ses salaires impurs seront consacrés à l’Éternel ; ils ne seront pas entassés ni mis en réserve : les profits de son trafic sont destinés à ceux qui demeurent en présence de l’Éternel, pour qu’ils puissent manger en abondance et se vêtir de façon somptueuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.18 (VIG) | Mais son gain (ses affaires) et ses bénéfices seront consacrés au Seigneur ; ils ne seront pas enfouis ni mis en réserve, mais son gain (commerce) sera pour ceux qui habitent devant le Seigneur, afin qu’ils en soient nourris jusqu’à satiété, et qu’ils en soient revêtus jusqu’à leur vieillesse. |
Fillion (1904) | Esaïe 23.18 (FIL) | Mais son gain et ses bénéfices seront consacrés au Seigneur; ils ne seront pas enfouis ni mis en réserve, mais son gain sera pour ceux qui habitent devant le Seigneur, afin qu’ils en soient nourris jusqu’à satiété, et qu’ils en soient revêtus jusqu’à leur vieillesse. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.18 (CRA) | Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve ; car son gain appartiendra à ceux qui habitent devant Yahweh ; pour qu’ils mangent, se rassasient et se parent magnifiquement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.18 (BPC) | Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront ni amassés ni mis en réserve ; car son gain servira à ceux qui habitent devant Yahweh de nourriture abondante et de vêtement magnifique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.18 (AMI) | Mais enfin tout le gain qui reviendra de son commerce et de son trafic sera consacré au Seigneur ; il ne sera point mis en réserve ni dans un trésor, mais il sera tout employé pour ceux qui se tiennent devant le Seigneur, afin qu’ils en soient nourris et rassasiés, et qu’ils en soient revêtus jusqu’à leur vieillesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.18 (LXX) | καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον τῷ κυρίῳ οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι κυρίου πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.18 (VUL) | et erunt negotiatio eius et mercedes eius sanctificatae Domino non condentur neque reponentur quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio eius ut manducent in saturitatem et vestiantur usque ad vetustatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.18 (SWA) | Na biashara yake na ujira wake utakuwa wakfu kwa Bwana, hautawekwa hazinani wala hautawekwa akiba; bali mapato ya biashara yake yatakuwa mali zao wakaao mbele za Bwana, wapate kula na kushiba, na kuvaa mavazi ya fahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.18 (BHS) | וְהָיָ֨ה סַחְרָ֜הּ וְאֶתְנַנָּ֗הּ קֹ֚דֶשׁ לַֽיהוָ֔ה לֹ֥א יֵֽאָצֵ֖ר וְלֹ֣א יֵֽחָסֵ֑ן כִּ֣י לַיֹּשְׁבִ֞ים לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ יִֽהְיֶ֣ה סַחְרָ֔הּ לֶאֱכֹ֥ל לְשָׂבְעָ֖ה וְלִמְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק׃ פ |