Esaïe 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.7 (LSG) | Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.7 (NEG) | Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 23.7 (S21) | Est-ce là votre ville joyeuse ? Son origine était très ancienne et ses pas l’amenaient à s’établir loin de chez elle. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 23.7 (LSGSN) | Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique , Et ses pieds la mènent séjourner au loin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.7 (BAN) | Est-ce là le sort de votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens et que ses pieds portaient au loin pour y habiter ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.7 (SAC) | N’est-ce pas la cette ville que vous vantiez tant, qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants sont allés à pied bien loin dans des terres étrangères. |
David Martin (1744) | Esaïe 23.7 (MAR) | N’est-ce pas ici votre [ville] qui s’égayait ? celle dont l’ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger. |
Ostervald (1811) | Esaïe 23.7 (OST) | Est-ce là votre joyeuse cité, dont l’origine remonte au jours anciens ? Ses pieds la portent au loin pour habiter en étrangère ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.7 (CAH) | Est-ce là votre (ville) triomphante dont la naissance remonte à l’origine des jours ? ses pieds la portent pour demeurer au loin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.7 (GBT) | N’est-ce pas là cette ville qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants cherchent un asile à pied dans des terres étrangères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.7 (PGR) | Est-ce là votre ville joyeuse, dont l’origine remontait à l’antiquité ? Ses pieds la mènent demeurer au loin comme étrangère. |
Lausanne (1872) | Esaïe 23.7 (LAU) | Est-ce là votre [cité] joyeuse, ancienne dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la mènent au loin pour y séjourner comme étrangère. |
Darby (1885) | Esaïe 23.7 (DBY) | Est-ce là votre ville joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.7 (TAN) | Est-ce là cette ville si triomphante à votre gré, contemporaine des jours antiques, que ses pieds portaient au loin pour fonder des demeures ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.7 (VIG) | N’est-ce pas là votre ville, qui se glorifiait de son antiquité depuis les anciens jours ? Ses pieds la conduisent (conduiront) au loin sur la terre étrangère. |
Fillion (1904) | Esaïe 23.7 (FIL) | N’est-ce pas là votre ville, qui se glorifiait de son antiquité depuis les anciens jours? Ses pieds la conduisent au loin sur la terre étrangère. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.7 (CRA) | Est-ce là votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.7 (BPC) | Est-ce là votre cité joyeuse, Dont l’origine remonte aux temps primordiaux - et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.7 (AMI) | N’est-ce pas là cette ville que vous vantiez tant, qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants sont allés à pied, bien loin dans des terres étrangères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 23.7 (LXX) | οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἡ ἀπ’ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 23.7 (VUL) | numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.7 (SWA) | Je! Huu ndio mji wenu wa furaha, ambao mwanzo wake ulikuwako tangu siku za kale, ambao miguu yake ilimchukua akae mbali sana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.7 (BHS) | הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָחֹ֖וק לָגֽוּר׃ |