Esaïe 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.1 (LSG) | Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.1 (NEG) | Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.1 (S21) | Voici que l’Éternel saccage la terre et y sème la dévastation ; il bouleverse sa surface et disperse ses habitants. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.1 (LSGSN) | Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert , Il en bouleverse la face et en disperse les habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.1 (BAN) | Voici, l’Éternel va dépeupler la terre et la vider ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.1 (SAC) | Voici le temps où le Seigneur rendra déserte la terre de Juda ; il la dépouillera, il lui fera changer de face dans ses ruines, et il en dispersera tous les habitants. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.1 (MAR) | Voici, l’Éternel s’en va rendre le pays vide, et l’épuiser ; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.1 (OST) | Voici, l’Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.1 (CAH) | Voici, Ieovah a dévasté et ravagé le pays ; il en retourne la face et en disperse les habitants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.1 (GBT) | Le Seigneur rendra déserte toute la terre, il la dépouillera, il en rendra la face triste, et il en dispersera les habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.1 (PGR) | Voici, l’Éternel vide le pays et le dévaste, et il en bouleverse la surface et en disperse les habitants. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.1 (LAU) | Voici, l’Éternel va vider la terre et l’épuiser ; il en bouleversera la face, et il en dispersera les habitants. |
Darby (1885) | Esaïe 24.1 (DBY) | Voici, l’Éternel rend le pays vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.1 (TAN) | Voici, l’Éternel fait le vide et la solitude sur la terre, il en bouleverse la face et en disperse les habitants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.1 (VIG) | Voici que le Seigneur dévastera la terre ; il la dépouillera, il en affligera la face, et il en dispersera les habitants. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.1 (FIL) | Voici que le Seigneur dévastera la terre; Il la dépouillera, Il en affligera la face, et Il en dispersera les habitants. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.1 (CRA) | Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.1 (BPC) | Voici, Yahweh vide la terre et la dévasté ; - il en défigure la face et en disperse les habitants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.1 (AMI) | Voici le temps où le Seigneur rendra déserte la terre ; il la dépouillera, il la fera changer de face dans ses ruines, et il en dispersera tous les habitants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.1 (LXX) | ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.1 (VUL) | ecce Dominus dissipabit terram et nudabit eam et adfliget faciem eius et disperget habitatores eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.1 (SWA) | Tazama, Bwana ameifanya dunia kuwa tupu, aifanya ukiwa, aipindua, na kuwatawanya wakaao ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.1 (BHS) | הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֹּוקֵ֥ק הָאָ֖רֶץ וּבֹֽולְקָ֑הּ וְעִוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽיהָ׃ |