Esaïe 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.2 (LSG) | Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l’acheteur, Du prêteur comme de l’emprunteur, Du créancier comme du débiteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.2 (NEG) | Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l’acheteur, Du prêteur comme de l’emprunteur, Du créancier comme du débiteur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.2 (S21) | Un même sort frappe le prêtre et le membre du peuple, le maître et l’esclave, la maîtresse et la servante, le vendeur et l’acheteur, le prêteur et l’emprunteur, le créancier et le débiteur. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.2 (LSGSN) | Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l’acheteur , Du prêteur comme de l’emprunteur , Du créancier comme du débiteur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.2 (BAN) | Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme du serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l’acheteur, de l’emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.2 (SAC) | Alors le prêtre sera comme le peuple ; le maître comme l’esclave ; la maîtresse comme la servante ; celui qui vend comme celui qui achète ; celui qui emprunte comme celui qui prête ; et celui qui doit comme celui qui redemande ce qu’il a prêté. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.2 (MAR) | Et tel sera le Sacrificateur que le peuple ; tel le maître que son serviteur ; telle la dame que sa servante ; tel le vendeur que l’acheteur ; tel celui qui prête que celui qui emprunte ; tel le créancier, que le débiteur. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.2 (OST) | Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l’acheteur, du prêteur comme de l’emprunteur, du créancier comme du débiteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.2 (CAH) | Il en a été du peuple comme du cohène, du serviteur comme du maître, de la servante comme de la maîtresse, de l’acheteur comme du vendeur, du prêteur comme de l’emprunteur, du débiteur comme du créancier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.2 (GBT) | Alors le prêtre sera comme le peuple ; le seigneur, comme l’esclave ; la maîtresse, comme la servante ; celui qui vend, comme celui qui achète ; celui qui emprunte, comme celui qui prête ; et celui qui doit, comme celui qui réclame ce qu’il a prêté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.2 (PGR) | Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme du serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l’acheteur, du prêteur comme de l’emprunteur, du créancier comme du débiteur. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.2 (LAU) | Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du seigneur comme de son esclave, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l’acheteur, de celui qui prête comme de celui qui emprunte, du créancier comme de son débiteur. |
Darby (1885) | Esaïe 24.2 (DBY) | Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme du serviteur, ainsi de son maître ; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse ; comme de l’acheteur, ainsi du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de l’emprunteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.2 (TAN) | Un même sort atteint peuple et prêtre, esclave et maître, servante et maîtresse, acheteur et vendeur, prêteur et emprunteur, créancier et débiteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.2 (VIG) | Alors le prêtre sera comme le peuple, le maître comme son esclave, la maîtresse comme sa servante, celui qui vend comme celui qui achète, celui qui emprunte comme celui qui prête, et celui qui doit comme celui qui redemande ce qu’il a prêté. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.2 (FIL) | Alors le prêtre sera comme le peuple, le maître comme son esclave, la maîtresse comme sa servante, celui qui vend comme celui qui achète, celui qui emprunte comme celui qui prête, et celui qui doit comme celui qui redemande ce qu’il a prêté. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.2 (CRA) | Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l’acheteur, de l’emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.2 (BPC) | Il en est du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, - de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l’acheteur, - de l’emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.2 (AMI) | Alors le prêtre sera comme le peuple, le maître comme l’esclave, la maîtresse comme la servante, celui qui vend comme celui qui achète, celui qui emprunte comme celui qui prête, et celui qui doit comme celui qui redemande ce qu’il a prêté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.2 (LXX) | καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν καὶ ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.2 (VUL) | et erit sicut populus sic sacerdos et sicut servus sic dominus eius sicut ancilla sic domina eius sicut emens sic ille qui vendit sicut fenerator sic is qui mutuum accipit sicut qui repetit sic qui debet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.2 (SWA) | Na itakuwa kama ilivyo hali ya watu, ndivyo itakavyokuwa hali ya kuhani; kama ilivyo hali ya mtumwa, ndivyo itakavyokuwa hali ya bwana wake; kama ilivyo hali ya mjakazi, ndivyo itakavyokuwa hali ya bibi yake; kama ilivyo hali yake anunuaye, ndivyo itakavyokuwa hali yake auzaye; kama ilivyo hali yake akopeshaye, ndivyo itakavyokuwa hali yake akopaye; kama ilivyo hali yake atwaaye faida, ndivyo itakavyokuwa hali yake ampaye faida. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.2 (BHS) | וְהָיָ֤ה כָעָם֙ כַּכֹּהֵ֔ן כַּעֶ֨בֶד֙ כַּֽאדֹנָ֔יו כַּשִּׁפְחָ֖ה כַּגְּבִרְתָּ֑הּ כַּקֹּונֶה֙ כַּמֹּוכֵ֔ר כַּמַּלְוֶה֙ כַּלֹּוֶ֔ה כַּנֹּשֶׁ֕ה כַּאֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֹֽו׃ |