Esaïe 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.3 (LSG) | Le pays est dévasté, livré au pillage ; Car l’Éternel l’a décrété. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.3 (NEG) | Le pays est dévasté, livré au pillage ; Car l’Éternel l’a décrété. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.3 (S21) | La terre est entièrement saccagée, livrée au pillage. Oui, l’Éternel l’a décrété. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.3 (LSGSN) | Le pays est dévasté , livré au pillage ; Car l’Éternel l’a décrété . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.3 (BAN) | Vidée, vidée sera la terre, pillée, pillée ! Car c’est l’Éternel qui a prononcé cette parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.3 (SAC) | Il n’y aura que renversement dans la terre, et elle sera exposée à toutes sortes de pillages : car c’est le Seigneur qui a parlé. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.3 (MAR) | Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé ; car l’Éternel a prononcé cet arrêt. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.3 (OST) | Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l’Éternel a prononcé cet arrêt. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.3 (CAH) | Vidée, vidée est la terre, pillée, repillée, car Ieovah a prononcé cette parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.3 (GBT) | La terre sera désolée d’une désolation profonde ; elle sera exposée au pillage ; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.3 (PGR) | Le pays sera vidé, et il sera mis au pillage, car l’Éternel a prononcé cette parole. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.3 (LAU) | La terre sera vidée, vidée et entièrement pillée ; car l’Éternel a dit cette parole. |
Darby (1885) | Esaïe 24.3 (DBY) | Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l’Éternel a dit cette parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.3 (TAN) | Elle est vidée à fond, la terre, complètement dépouillée : c’est l’Éternel qui a rendu cet arrêt. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.3 (VIG) | La terre sera entièrement dévastée (par la dévastation) et livrée au pillage ; car c’est le Seigneur qui l’a décrété. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.3 (FIL) | La terre sera entièrement dévastée et livrée au pillage; car c’est le Seigneur qui l’a décrété. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.3 (CRA) | La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.3 (BPC) | La terre est complètement vidée et pillée ; - car Yahweh a prononcé cette parole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.3 (AMI) | Il n’y aura que renversement dans la terre, et elle sera exposée à toutes sortes de pillages, car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.3 (LXX) | φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.3 (VUL) | dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur Dominus enim locutus est verbum hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.3 (SWA) | Dunia hii itafanywa tupu kabisa, na kuharibiwa kabisa; maana Bwana amenena neno hilo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.3 (BHS) | הִבֹּ֧וק׀ תִּבֹּ֛וק הָאָ֖רֶץ וְהִבֹּ֣וז׀ תִּבֹּ֑וז כִּ֣י יְהוָ֔ה דִּבֶּ֖ר אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |