Esaïe 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.4 (LSG) | Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.4 (NEG) | Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.4 (S21) | La terre est en deuil, elle est épuisée. Le monde, épuisé, dépérit. Les grands des peuples de la terre dépérissent. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.4 (LSGSN) | Le pays est triste , épuisé ; les habitants sont abattus , languissants ; Les chefs du peuple sont sans force . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.4 (BAN) | La terre est en deuil et abattue ; le monde est languissant et abattu ; l’élite des habitants de la terre est languissante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.4 (SAC) | La terre est dans les larmes ; elle fond, elle tombe dans la défaillance : le monde périt, tout ce qu’il y a de grand parmi le peuple est dans l’abaissement. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.4 (MAR) | La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.4 (OST) | Le pays est triste et mort ; la terre est morte et languissante ; les grands du peuple du pays sont languissants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.4 (CAH) | Le pays est en deuil, est flétri ; fané, flétri est le monde ; flétris sont les chefs du peuple, du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.4 (GBT) | La terre est dans le deuil, elle pleure, elle tombe en défaillance : le monde succombe ; ce qu’il y a de grand parmi les peuples est dans l’abaissement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.4 (PGR) | Le pays gémit et languit, le monde est dans la langueur et dans le deuil, les sommités du peuple du pays languissent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.4 (LAU) | La terre est en deuil et se flétrit, le monde languit et se flétrit, les sommités du peuple de la terre languissent. |
Darby (1885) | Esaïe 24.4 (DBY) | Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, le peuple haut élevé du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.4 (TAN) | La terre est attristée et flétrie, le monde est désolé et languissant, l’élite de la population est abattue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.4 (VIG) | La terre est dans les larmes (a pleuré), elle fond (s’est dissoute), elle tombe en défaillance (s’est affaiblie) ; le monde périt (l’univers s’est dissous), la grandeur (hauteur) du peuple de la terre est abaissée. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.4 (FIL) | La terre est dans les larmes, elle fond, elle tombe en défaillance; le monde périt, la grandeur du peuple de la terre est abaissée. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.4 (CRA) | La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l’élite des habitants de la terre languit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.4 (BPC) | La terre est en deuil ; l’univers dépérit - les hauteurs célestes avec la terre languissent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.4 (AMI) | La terre est dans les larmes ; elle fond, elle tombe dans la défaillance ; le monde périt, tout ce qu’il y a de grand parmi le peuple est dans l’abaissement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.4 (LXX) | ἐπένθησεν ἡ γῆ καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.4 (VUL) | luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.4 (SWA) | Dunia inaomboleza, inazimia; ulimwengu unadhoofika, unazimia; watu wakuu wa dunia wanadhoofika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.4 (BHS) | אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְרֹ֥ום עַם־הָאָֽרֶץ׃ |