Esaïe 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.5 (LSG) | Le pays était profané par ses habitants ; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l’alliance éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.5 (NEG) | Le pays était profané par ses habitants ; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l’alliance éternelle. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.5 (S21) | La terre avait été souillée par ses habitants parce qu’ils enfreignaient les lois, modifiaient les prescriptions, violaient l’alliance éternelle. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.5 (LSGSN) | Le pays était profané par ses habitants ; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l’alliance éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.5 (BAN) | La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l’alliance éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.5 (SAC) | La terre est infectée par la corruption de ceux qui l’habitent, parce qu’ils ont violé les lois, qu’ils ont change les ordonnances, et qu’ils ont rompu l’alliance qui devait durer éternellement. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.5 (MAR) | Le pays a été profané par ses habitants, qui marchent sur lui ; parce qu’ils ont transgressé les lois, ils ont changé les ordonnances, et ont enfreint l’alliance éternelle. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.5 (OST) | Le pays était profané par ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, ils ont violé l’ordonnance, ils ont enfreint l’alliance éternelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.5 (CAH) | Le pays a été souillé par ses habitants, car ils ont transgressé les lois, changé les statuts, brisé l’alliance éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.5 (GBT) | La terre est infectée par la corruption de ceux qui l’habitent, parce qu’ils ont violé les lois, ils ont changé le droit, ils ont rompu une alliance éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.5 (PGR) | Or le pays était profané par ses habitants ; car ils violaient les lois, transgressaient les ordonnances, rompaient l’alliance éternelle. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.5 (LAU) | La terre a été profanée sous ses habitants : car ils ont transgressé les lois, ils ont glissé sur le statut, ils ont enfreint l’alliance éternelle. |
Darby (1885) | Esaïe 24.5 (DBY) | Et le pays est souillé sous ceux qui l’habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l’alliance éternelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.5 (TAN) | C’est que la terre a été souillée par ses habitants : ils ont transgressé les lois, violé les statuts, rompu le pacte antique. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.5 (VIG) | La terre a été infectée par ses habitants, car ils ont violé les lois, ils ont changé le droit, ils ont rompu l’alliance éternelle. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.5 (FIL) | La terre a été infectée par ses habitants, car ils ont violé les lois, ils ont changé le droit, ils ont rompu l’alliance éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.5 (CRA) | La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l’alliance éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.5 (BPC) | La terre est profanée sous ses habitants ; - car ils ont transgressé les lois, violé le précepte, rompu l’alliance éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.5 (AMI) | La terre est infectée par la corruption de ceux qui l’habitent, parce qu’ils ont violé les lois, qu’ils ont changé les ordonnances, et qu’ils ont rompu l’alliance qui devait durer éternellement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.5 (LXX) | ἡ δὲ γῆ ἠνόμησεν διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν διότι παρέβησαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα διαθήκην αἰώνιον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.5 (VUL) | et terra interfecta est ab habitatoribus suis quia transgressi sunt leges mutaverunt ius dissipaverunt foedus sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.5 (SWA) | Tena dunia imetiwa unajisi kwa watu wanaoikaa; kwa maana wameziasi sheria, wameibadili amri, wamelivunja agano la milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.5 (BHS) | וְהָאָ֥רֶץ חָנְפָ֖ה תַּ֣חַת יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּֽי־עָבְר֤וּ תֹורֹת֙ חָ֣לְפוּ חֹ֔ק הֵפֵ֖רוּ בְּרִ֥ית עֹולָֽם׃ |