Esaïe 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.23 (LSG) | La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion ; Car l’Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.23 (NEG) | La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion ; Car l’Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.23 (S21) | La lune sera couverte de honte, et le soleil de confusion, car l’Éternel, le maître de l’univers, régnera sur le mont Sion et à Jérusalem, resplendissant de gloire devant ses anciens. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.23 (LSGSN) | La lune sera couverte de honte , Et le soleil de confusion ; Car l’Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.23 (BAN) | Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que l’Éternel des armées sera roi sur la montagne de Sion et à Jérusalem ; et ses anciens verront sa gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.23 (SAC) | La lune rougira, et le soleil sera tout obscurci, lorsque le Seigneur des armées fera éclater son règne sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, et qu’il sera couvert de gloire devant les anciens de son peuple. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.23 (MAR) | La lune rougira, et le soleil sera honteux , quand l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion, et à Jérusalem ; et ce ne sera que gloire en la présence de ses Anciens. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.23 (OST) | La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l’Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem ; et devant ses anciens resplendira la gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.23 (CAH) | La lune rougit, le soleil est confus, car Ieovah Tsebaoth régnera sur la montagne de Tsione (Sion) et sur Ierouschalaïme (Jérusalem) en présence des anciens, magnifique ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.23 (GBT) | La lune rougira, et le soleil sera obscurci, lorsque le Seigneur des armées aura établi son règne sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, et qu’il aura signalé sa gloire devant les anciens de son peuple |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.23 (PGR) | Alors la lune sera honteuse et le soleil confus ; car l’Éternel des armées règne sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens resplendira la gloire. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.23 (LAU) | car l’Éternel des armées règne sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens il y gloire. |
Darby (1885) | Esaïe 24.23 (DBY) | Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car l’Éternel des armées règnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.23 (TAN) | Et la lune sera couverte de honte, le soleil de confusion, car l’Éternel-Cebaot régnera alors sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et sa gloire brillera aux yeux de ses anciens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.23 (VIG) | La lune rougira, et le soleil sera obscurci (confondu), lorsque le Seigneur des armées aura établi son règne sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, et qu’il aura signalé sa gloire devant ses anciens. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.23 (FIL) | La lune rougira, et le soleil sera obscurci, lorsque le Seigneur des armées aura établi Son règne sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, et qu’Il aura signalé Sa gloire devant ses anciens. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.23 (CRA) | Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.23 (BPC) | La lune rougira et le soleil pâlira ; - car Yahweh des armées deviendra roi sur la montagne de Sion et à Jérusalem - et devant ses anciens sera sa gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.23 (AMI) | La lune rougira, et le soleil sera tout obscurci, lorsque le Seigneur des armées fera éclater son règne sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, et qu’il sera couvert de gloire devant les anciens de son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.23 (LXX) | καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος ὅτι βασιλεύσει κύριος ἐν Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.23 (VUL) | et erubescet luna et confundetur sol cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Hierusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.23 (SWA) | Ndipo mwezi utatahayari, na jua litaona haya; kwa kuwa Bwana wa majeshi atatawala katika mlima wa Sayuni, na katika Yerusalemu, na mbele ya wazee wake kwa utukufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.23 (BHS) | וְחָֽפְרָה֙ הַלְּבָנָ֔ה וּבֹושָׁ֖ה הַֽחַמָּ֑ה כִּֽי־מָלַ֞ךְ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות בְּהַ֤ר צִיֹּון֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנֶ֥גֶד זְקֵנָ֖יו כָּבֹֽוד׃ פ |