Esaïe 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.22 (LSG) | Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.22 (NEG) | Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.22 (S21) | Ils seront rassemblés dans une prison, enfermés dans des cachots et, après un grand nombre de jours, ils devront rendre des comptes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.22 (LSGSN) | Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.22 (BAN) | Et ils seront réunis captifs dans la fosse, et ils seront enfermés dans la prison ; après un si longtemps ils seront visités. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.22 (SAC) | Et les ayant ramassés et liés ensemble comme un faisceau de bois, il les jettera dans le lac où il les tiendra en prison, et il les visitera longtemps après. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.22 (MAR) | Et ils seront assemblés en troupe comme des prisonniers dans une fosse ; et ils seront enfermés dans une prison, et après plusieurs jours ils seront visités. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.22 (OST) | Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison ; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.22 (CAH) | Captifs ils seront amoncelés dans la prison et renfermés dans la geôle, et au bout de beaucoup de jours (seulement) ils seront cités. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.22 (GBT) | Ils seront tous liés en un faisceau et jetés dans le lac ; ils seront enfermés en prison, et il les visitera longtemps après. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.22 (PGR) | et ils seront réunis captifs dans la prison, et enfermés dans le cachot, et après un long temps ils seront châtiés. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.22 (LAU) | Alors la lune rougira et la lumière du soleil sera honteuse : |
Darby (1885) | Esaïe 24.22 (DBY) | Et il seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.22 (TAN) | Ceux-ci seront réunis en tas comme des prisonniers au bord d’une fosse, ils seront enfermés dans la geôle ; seulement, après de longs jours, on pensera à eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.22 (VIG) | et ils seront assemblés (dans la fosse) et liés comme un faisceau, (puis jetés dans l’abîme,) où Dieu les tiendra en prison, et il les visitera longtemps après. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.22 (FIL) | et ils seront assemblés et liés comme un faisceau, puis jetés dans l’abîme, où Dieu les tiendra en prison, et Il les visitera longtemps après. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.22 (CRA) | Et ils seront réunis captifs dans l’abîme, et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.22 (BPC) | Ils seront enfermés comme des captifs dans une fosse, mis en prison ; - et après de nombreux jours ils seront visités. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.22 (AMI) | Et [les ayant ramassés et liés ensemble] il les enfermera comme des captifs dans une fosse, il les enchaînera dans la prison, et il les visitera longtemps après. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.22 (LXX) | καὶ συνάξουσιν καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα καὶ εἰς δεσμωτήριον διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.22 (VUL) | et congregabuntur in congregationem unius fascis in lacum et cludentur ibi in carcerem et post multos dies visitabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.22 (SWA) | nao watakusanywa pamoja kama vile wakusanywavyo wafungwa katika shimo nao watafungwa katika gereza; na baada ya muda wa siku nyingi watajiliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.22 (BHS) | וְאֻסְּפ֨וּ אֲסֵפָ֤ה אַסִּיר֙ עַל־בֹּ֔ור וְסֻגְּר֖וּ עַל־מַסְגֵּ֑ר וּמֵרֹ֥ב יָמִ֖ים יִפָּקֵֽדוּ׃ |