Esaïe 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.21 (LSG) | En ce temps-là, l’Éternel châtiera dans le ciel l’armée d’en haut, Et sur la terre les rois de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.21 (NEG) | En ce temps-là, l’Éternel châtiera dans le ciel l’armée d’en haut, Et sur la terre les rois de la terre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.21 (S21) | Ce jour-là, l’Éternel interviendra dans le ciel contre les puissances célestes et sur la terre contre les rois de la terre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.21 (LSGSN) | En ce temps-là, l’Éternel châtiera dans le ciel l’armée d’en haut, Et sur la terre les rois de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.21 (BAN) | Il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel visitera là-haut l’armée d’en haut et les rois de la terre sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.21 (SAC) | En ce temps-là le Seigneur visitera les armées d’en haut qui sont sur les cieux, et les rois du monde qui sont sur la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.21 (MAR) | Et il arrivera en ce jour-là, que l’Éternel visitera dans un lieu élevé l’armée superbe, et les Rois de la terre, sur la terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.21 (OST) | En ce jour-là, l’Éternel châtiera, en haut, l’armée d’en haut, et sur la terre, les rois de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.21 (CAH) | En ce jour Ieovah punira les puissances d’en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.21 (GBT) | En ce temps-là, le Seigneur visitera les armées des cieux, et les rois du monde sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.21 (PGR) | Et en ce même jour, l’Éternel châtiera l’armée des lieux très-hauts dans les lieux très-hauts, et les rois de la terre sur la terre, |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.21 (LAU) | Et il arrivera qu’en ce jour-là l’Éternel visitera en haut l’armée d’en haut, et les rois de la terre sur la terre{Héb. du sol sur le sol.} et ils seront rassemblés captifs dans le cachot souterrain ; ils seront enfermés en prison ; et après un grand nombre de jours il seront visités. |
Darby (1885) | Esaïe 24.21 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel visitera l’armée d’en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.21 (TAN) | En ce jour, l’Éternel châtiera les milices du ciel au ciel et les rois de la terre sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.21 (VIG) | En ce jour-là le Seigneur visitera l’armée d’en haut qui est dans le ciel, et les rois du monde qui sont sur la terre ; |
Fillion (1904) | Esaïe 24.21 (FIL) | En ce jour-là le Seigneur visitera l’armée d’en haut qui est dans le ciel, et les rois du monde qui sont sur la terre; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.21 (CRA) | En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l’armée d’en haut, et sur la terre les rois de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.21 (BPC) | Et en ce jour-là Yahweh visitera l’armée d’en haut là-haut - et les rois de la terre sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.21 (AMI) | En ce temps-là, le Seigneur visitera les armées d’en haut qui sont dans les cieux, et les rois du monde qui sont sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.21 (LXX) | καὶ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.21 (VUL) | et erit in die illa visitabit Dominus super militiam caeli in excelso et super reges terrae qui sunt super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.21 (SWA) | Tena itakuwa katika siku hiyo, Bwana ataliadhibu jeshi la mahali palipo juu katika mahali palipo juu, na wafalme wa dunia katika dunia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.21 (BHS) | וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִפְקֹ֧ד יְהוָ֛ה עַל־צְבָ֥א הַמָּרֹ֖ום בַּמָּרֹ֑ום וְעַל־מַלְכֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה עַל־הָאֲדָמָֽה׃ |