Esaïe 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.20 (LSG) | La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.20 (NEG) | La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.20 (S21) | La terre tremble comme un homme ivre, elle branle comme une cabane. Sa révolte pèse sur elle, elle s’écroule et ne se relève plus. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.20 (LSGSN) | La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe , et ne se relève plus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.20 (BAN) | La terre chancelle comme un homme ivre, elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle s’écroule et ne se relèvera plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.20 (SAC) | Elle sera agitée, et elle chancellera comme un homme ivre ; elle sera transportée comme une tente dressée pour une nuit : elle sera accablée par le poids de son iniquité, et elle tombera sans que jamais elle s’en relève. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.20 (MAR) | La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s’appesantira sur elle, tellement qu’elle tombera, et ne se relèvera plus. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.20 (OST) | La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle tombe, et ne se relèvera plus ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.20 (CAH) | Elle chancelle, la terre, comme un ivrogne, elle balance comme un berceau ; le péché pèse sur elle, elle tombe et ne se relève plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.20 (GBT) | Elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre ; elle sera transportée comme une tente dressée pour une nuit ; elle sera accablée du poids de son iniquité, et elle tombera sans jamais se relever. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.20 (PGR) | La terre chancelle comme un homme ivre, elle se balance comme un hamac, et son péché pèse sur elle, et elle tombe pour ne pas se relever. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.20 (LAU) | La terre chancelle, chancelle comme un homme ivre ; elle se meut de çà et de là comme une hutte{Ou un hamac.} son crime pèse sur elle : elle tombe, et elle ne se relève plus. |
Darby (1885) | Esaïe 24.20 (DBY) | la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.20 (TAN) | La terre chancelle comme un homme ivre, elle est secouée comme une hutte ; elle est écrasée sous le poids de son iniquité, elle tombe et ne peut plus se relever. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.20 (VIG) | elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre ; elle sera enlevée comme une tente dressée pour une (seule) nuit ; son iniquité l’écrasera (accablera), et elle tombera et ne se relèvera plus. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.20 (FIL) | elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre; elle sera enlevée comme une tente dressée pour une nuit; son iniquité l’écrasera, et elle tombera et ne se relèvera plus. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.20 (CRA) | La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s’écroule pour ne plus se relever. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.20 (BPC) | La terre chancelle comme un homme ivre, - elle est secouée comme une cabane ; Son crime pèse sur elle, - elle tombe et ne se relève plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.20 (AMI) | Elle sera agitée, et elle chancellera comme un homme ivre ; elle sera transportée comme une tente dressée pour une nuit ; elle sera accablée par le poids de son iniquité, et elle tombera sans que jamais elle s’en relève. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.20 (LXX) | ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι κατίσχυσεν γὰρ ἐπ’ αὐτῆς ἡ ἀνομία. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.20 (VUL) | agitatione agitabitur terra sicut ebrius et auferetur quasi tabernaculum unius noctis et gravabit eam iniquitas sua et corruet et non adiciet ut resurgat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.20 (SWA) | Dunia inalewa-lewa kama mlevi, nayo inawaya-waya kama machela; na mzigo wa dhambi zake utailemea; nayo itaanguka, wala haitainuka tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.20 (BHS) | נֹ֣ועַ תָּנ֤וּעַ אֶ֨רֶץ֙ כַּשִּׁכֹּ֔ור וְהִֽתְנֹודְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֨יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־תֹסִ֥יף קֽוּם׃ ס |